Mateus 23

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dzigo psilo Jesús bnee me lo grë miech co, ni lo xpëëdscuel me,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 rëb me lo zho:
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Goḻguieṉ goḻgon xtiidz zho, ¡per nsin goḻso, ib guṉde to miṉe ruṉ zho! Nac zho, ni lalnu ruṉd zho miṉe rseed zho miech.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Rio zho rnee zho lo miech, miṉ rii, miṉ rii rnabey ley guṉ to, ni per ni zha rioxcod zho siquier csilo zho guṉ zhow.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 ’¡Grë ncuaaṉe ruṉ zho, laaw ruṉse zho par gaṉpaa miecha! Par guiab miech nguzobdiidz zho lo Dios, rio zho led zhid nzhen grë lo cint rquiaa zho Xtiidz Dios, rlozh ga rzhidoow yaṉ nia zho, rzhidoow quia zho ne. Lar ne rbix zhow, rlozhd dieeṉ peraa rquia lada, xab zhow, haxta zhits ni zho rbiba.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ¡Zeeṉe rbedz miech zho tib wagw nroob, rdziladz zho zhapaa rzob groḻ mezh, niicle leṉ yadoogaaw, zaatne glupaa zha non nac zho, ga rzob zho!
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ro nëza, rdziladz zho ndooladz gnee miech bdiuzh lo zho, zeeṉe rnee miech “zha rac”, “zha non”, nac zho, rlozhd gley zho.
7 e as saudações nas praças, e o
8 ’Saṉgue to goṉ yguibde to dieṉ zha gnee miech “zha rac” nac to, sac tibaque meṉ rac no, lëë me ga zëëble diidz cxeeḻ Dios; goḻguieṉ gaṉle teḻ to lalga nac to, rrieequia bets to grë to.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ib guṉde to zig ruṉ grëraa miech, ruṉnon zho tib samiech zho rnee zho lëë pxoz zho ga, sac tibaque meṉ ne nac Pxoz to, lëë meṉ co no gbaa.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Yguibde to sac miech topaa guṉctsiṉ zho lo Dios, sac loxaque Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ me, meṉ cose zrieelo guṉctsiṉ zho lo me.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 — ausente —
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 — ausente —
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to zha farisé! Lëda i goṉ noyuṉ to, rzac to noxco to sëëb miech xnëz Dios, per leḻ noca to sëëb zha ne racladz sëëb. Ni stiba, per ni to nod xnëz me.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [¡Probsaxe to! Guieḻntseeb i goṉ ruṉ to, rio to rlozhd gooḻ to xlay to rzo to ro nëz, ni noque to rla to ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ib tedsod goṉ guieḻnëdox ne ygaa to.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ¡Probsaxe to, rzac to na lëëw ga ruṉ to! Rio to gui dan rbix to, haxta rded to nisdoo, rquiaguib to dieṉ cho sëëb xnëz to ni rlozh ga laa ne ygab zho nëz lo Dios, leḻ nëz leṉ gabiḻ zienie to zho.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ¡Probsaxe to, nac diidz name to noseed miech, ni per ni to rieṉd pe rnee to! Rnee to lo miech: “Zha ne rzeet yadoo ni teḻ guṉd zho miṉe rnee zho, peet nacd ga, per teḻ gzeet zho grë or ne no leṉ yadoo ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Nadzpaa nxen to, nadzpaa ncow nac guic to! ¿Niacxe mazdraa non or lo yadoo? Goḻguieṉ gaṉle por yadoo, naclay grë or co.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Rneeque to: “Zha ne gzeet lo pcoog, led doḻda teḻne guṉd zho miṉe rnee zho; per teḻ gzeet zho gon ne ndziib lo pcoog ni guṉd zhow, doḻ ga guṉ zho.”
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ¡Pe nlipaa rnee to peet rieṉde to! ¿Niacxe mazdraa dzigo non gon que lo pcoog? ¿Pe raṉde to por lo pcoog co raclay gon?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Goḻguieṉ gaṉle, zha ne rzeet lo pcoog, yele grë ncuaaṉe ndziib low ga quiazeet zho;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 zha ne gzeetgaa yadoo, haxta Diosle ga goṉ rzeet zho, sac ga rbëz me.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Scasaque zha ne gzeet gbaa, zaatne rzoble Dios ga nozeet zho, masaque rrieequia me ga rzeet zho.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Rzac to na demas nguzobdiidz to lo Dios, rio to haxta grë guizh bitxtil, guizh nizh, guizh comin ruṉ to tsii lal, rdeed to tib lala miṉe rieguiaḻ tsiesaṉ to yadoo, laa ley ne mazdraa non zienied guic to guṉ to miṉe rnabeya. Nli rieguiaḻa gdeed to grë gon co, per none scaque tsoxco to guṉ to miṉe nac diidzli, none yquia zdoo to samiech to, none dib zdoo to gnalo to Dios. Miṉ rii nac miṉe mazdraa non.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ’¡Ne nlipaa ib rieṉde to pe quiayuṉ to! Rzac to na noxco to guṉctalde to xtoḻ to, masaque ni tib ngurudz rsaande to tso lo ncuaaṉe row to, ni rieṉde to rrieequia haxta tib camell rab to.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 ¡Probsaxe to, masaque nac to zig tib plat, zig tib tas ne nëz zhitssew mbe rna, laa nëz leṉa rnadraa! Laglaase rquiaalo to miech wen nac to, per tibaque noban to, tibaque nosacsi to samiech to.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Goḻguieṉ none glo csaan to xquieḻntseeb to, none gac to zig tib plat zig tib tas ne zigtaa mbe nëz zhitsa, scagaa mbe nëz leṉa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ¡Probsaxe to, nac to goṉ zig grë baa ne dieeṉ paraa nquitsbie rna! Niow rlu nëz zhitsa, laa nëz leṉa loxaque grë ncuaaṉ biodz, loxaque grë dzit ngutoo nodzë.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Sca goṉ nac to, ne rac to zootxe luu waa nli miech ndzinli nac to, per nëz leṉ zdoo to loxaque zhgab ne dieṉ zha yquidie to miech, zha csacsi to miech no to.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Probsaxe to maistr ley, probsaxe to farisé! Ni lalnu guieḻto guieṉd lo to, rio to rzhixcuaa to ro xpaa grë zha ne biadteed xtiidz Dios, ni lëëpaa grë pxozgol to beet zho. Dieeṉ peraa ruṉ to rquiaalo to rsoladz to zho.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Rnee to: “Teḻne niaca miṉe nole ne leṉ dze co, ndeete ne diidz nsacsi xmeṉgol ne grë meṉ rii.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 ¡Lëëque to goṉ nobeero ga, zha nactaa lo dii ntseeb ne ziaad to!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Scaque nasca goḻguṉ! ¡Goḻtsienaḻ grë miṉe beeṉ pxozgol to ga!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ¡Miech ngoopdoḻ! ¡Zhin meṉdox! Teḻne csaande to xquieḻntseeb to i, ib tedsod goṉ gabiḻ guey to.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ’Grë zha ne cxeḻ naa, zig nac zha ne guiadteed xtidz naa, zha ne nacnie Espíritu Sant, zha ne ygaa guieḻbiini yquiaa zho miṉe gnabey Espíritu Sant zho, ib tedsod sacsi to zho. No zho gutgazh to, no zho yquiaa to lo cruz, no zho lëëque leṉ xyadoo to gdeed yag to zho, ib gaṉdzede to zho, stib guiedz, stib guiedz tso to ctsidiḻ to zho.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Blactaa grë miech ne sca peet xtoḻd ziyut to grë xmeṉgol to, psilow desde Abel haxta Zacarí xingan Berequí, meṉ ne beet xmeṉgol to zaatne nac gax lo pcoog leṉ yadoo. Ni ye to goṉ zëëb xchen grëse zha co.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ¡Gneli naa lo to gaṉle, grë miech ne goṉ mban leṉ dze rii, grë to zho ygaa guieḻnëdox ne tsieguiaḻ to por grëtaa guieḻntseeb co!
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa, niacnie naa to, nquianaap naa to, zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Gacnaṉ to sca gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to nu guiaaṉ ngan,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.