Mateus 20
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 ’Grë zha ne no xnëz Dios, zac zho lo me zig bzhaac grë zha ne güey xtsiiṉ tib meṉ co.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bdziel me palal zho, biaaṉ zho diidz palal quizh me zho dze, laa zho bzëëb lo dziin.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Glaale ngbidza briee me güeyted me leṉ guiedz, lëëtse güeytsib me lo bla zha ne zob ga racladz dziin.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Dzigo bree me zho, rëb me: “Goḻtsie xtsiṉ naa, na quizh naa to miṉe non xtse to.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ’Rwe ngbidza, biire me güey me güeyguib me spalal zho. Maase las treza güeyaque me stib.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 ’Zhile sëëb ngbidza, biire me güey me leṉ guiedz. Ga bdzieel me zla zho, goṉ me scase zob zho ga. Dzigo rëbchaa me lo zho: “¿Pe nacne squise noded dze to?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Pquiab zho rëb zho: “Choot rneedzdaxe dziin waa yquiaa no.” Rëbchaa me: “Nasca zeeṉa tsie to lo xtsiṉ naa, maase quizh naa xtse to.” Dzigo laa zho zie.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ’Zeeṉe laa dze blozh bdze, bnee me lo zha ne zo lo xtsiiṉ me, rëb me: “Bredz grë zha qui na, bdiizh xtse zho grëse zho. Zha ne bza bzëëb lo dziin, zha co glo bdiizh, lozhraa ga quizh luu zha ne glo bzëëb.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Dzigo bded zha ne bdzele dze bzëëb lo dziin ga, tib tib zho pcaase zho miṉe non zho tib dze.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Grë zha ne glo bzëëb lo dziin, zeeṉe goṉ zhow, tibaque güeynie guic zho nroobraa nguizh me zho. Per zeeṉe laa zho gozh, lalgaque pcaa zho.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ’Zeeṉe goṉ zho lalga pcaa zho grë zho, blëë zho, güey zho güeylisqui zhow lo meṉ ne naccheṉ dziin ga, rëb zho:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Psacsi luu no i goṉ squi beeṉ luu. Bui gaṉle gdipse dze ptsuu ngbidz no pquiaa no xtsiiṉ luu, ¿zha nac dzigo lalga quizh luu no grë no zha qui, ni niipyeeṉaque beeṉ zho dziin?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Pquiab me rëb me: “Bets, nosacsid naa to, biaaṉle ne diidz name palal quizh naa xtse to.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nana sca goḻgüey xtimi to i, zeeṉa goḻsë. Ib zdoo naa rala lalga quizh naa to grëse to.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¡Stiba, xtimi naaw, zrieelo guṉdziin naaw zigne racladz naa! ¿Te në rac zdoo to ye, raṉ to rquia zdoo naa miech?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ’Scapaa nagoṉ gac zha ne no xnëz Dios. Lal gacnon zho, zigtaa zha ne glo bzëëb xnëz mew, zigtagaa zha ne sëëb bzaw.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Nëz no Jesús zie me nëz Jerusalén, tibaque bredz me gza tsiipchop xpëëdscuel me,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 bzeet me lo zho zha guṉ miech me zeeṉe laa zho gdziṉ Jerusalén, rëb me:
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Zha co naa ladznia zha zit, parne guṉnguzee zha co naa, parne quiṉ zho naa, ni haxta squiaa zho naa lo cruz. Per zeeṉe gac tsoṉ ngbidza, zriebaan naa.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tibaque zeeṉe wbig tsieel Zebedé wbignie me grop xingan me Jacob ni Juan, pquiitsgzhib me lo Jesús rnab me guṉ Jesús tib favor ne racladz me.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Dzigo bnabdiidz Jesús lo me, pe nac favor ne racladz me. Pquiab me rëb me:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Pquiab Jesús rëb me lo wnaa co:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Rëbchaa me lo zho:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Grëraa xpëëdscuel me, zeeṉe bin zho pe nac miṉe rnab Jacob grop Juan, blëë zho lo zho.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dzigo bredz Jesús zho grë zho, rëb me lo zho:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Saṉgue to goṉ guṉscade to. Zha ne racladz gac zho zha non lo to, laa ne glu zho zha non zho, none glo zho guiaaṉwin, gac zho zig tib nguṉdziin lo to.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Scaquegaa zha ne racladz gnabey zho lo to, none glo cseed zho guṉ zho miṉe gnabey to zho.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Goḻgaṉ gaṉle, niicle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnabey naa miech, sinque laa naa ziaḻ par gac naa tib nguṉdziin lo zho, ni gded naa xquieḻmban naa zeeṉa laa zho lo grëtaa ncuaaṉe ngadoo zho. Ni naṉpaa naa miech guizhiu ne laa.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Miech guizhiu naḻ zhits Jesús, laa me zieriee guiedz Jericó.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ro nëz co zob chop zha ne roḻd lo, zeeṉe bin zho laa me ziaad ga, psilo zho nguiedz rbedz zho rnee zho:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Blalaa zha ne zie ga, psilo zho ndox zho lo grop zha co parne guioog ro zho, per leḻ hor cole nguiedzraa rbedz zho me.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nacne zeeṉe bdziṉ me zaatne zob zho, blëz me, bnabdiidz me lo zho rëb me:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Pquia zdoo me zho goṉ me sca rac zho, dzigo pquiaania me zhits guidlo zho. Horcogazh laa lo zho biac, laa zho zienaḻ zhits me.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.