Mateus 20

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Grë zha ne no xnëz Dios, zac zho lo me zig bzhaac grë zha ne güey xtsiiṉ tib meṉ co.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bdziel me palal zho, biaaṉ zho diidz palal quizh me zho dze, laa zho bzëëb lo dziin.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Glaale ngbidza briee me güeyted me leṉ guiedz, lëëtse güeytsib me lo bla zha ne zob ga racladz dziin.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Dzigo bree me zho, rëb me: “Goḻtsie xtsiṉ naa, na quizh naa to miṉe non xtse to.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ’Rwe ngbidza, biire me güey me güeyguib me spalal zho. Maase las treza güeyaque me stib.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ’Zhile sëëb ngbidza, biire me güey me leṉ guiedz. Ga bdzieel me zla zho, goṉ me scase zob zho ga. Dzigo rëbchaa me lo zho: “¿Pe nacne squise noded dze to?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Pquiab zho rëb zho: “Choot rneedzdaxe dziin waa yquiaa no.” Rëbchaa me: “Nasca zeeṉa tsie to lo xtsiṉ naa, maase quizh naa xtse to.” Dzigo laa zho zie.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ’Zeeṉe laa dze blozh bdze, bnee me lo zha ne zo lo xtsiiṉ me, rëb me: “Bredz grë zha qui na, bdiizh xtse zho grëse zho. Zha ne bza bzëëb lo dziin, zha co glo bdiizh, lozhraa ga quizh luu zha ne glo bzëëb.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Dzigo bded zha ne bdzele dze bzëëb lo dziin ga, tib tib zho pcaase zho miṉe non zho tib dze.
9 E, chegando os que
10 Grë zha ne glo bzëëb lo dziin, zeeṉe goṉ zhow, tibaque güeynie guic zho nroobraa nguizh me zho. Per zeeṉe laa zho gozh, lalgaque pcaa zho.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ’Zeeṉe goṉ zho lalga pcaa zho grë zho, blëë zho, güey zho güeylisqui zhow lo meṉ ne naccheṉ dziin ga, rëb zho:
11 E, recebendo-
12 “Psacsi luu no i goṉ squi beeṉ luu. Bui gaṉle gdipse dze ptsuu ngbidz no pquiaa no xtsiiṉ luu, ¿zha nac dzigo lalga quizh luu no grë no zha qui, ni niipyeeṉaque beeṉ zho dziin?”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Pquiab me rëb me: “Bets, nosacsid naa to, biaaṉle ne diidz name palal quizh naa xtse to.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nana sca goḻgüey xtimi to i, zeeṉa goḻsë. Ib zdoo naa rala lalga quizh naa to grëse to.
14 Toma o
15 ¡Stiba, xtimi naaw, zrieelo guṉdziin naaw zigne racladz naa! ¿Te në rac zdoo to ye, raṉ to rquia zdoo naa miech?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ’Scapaa nagoṉ gac zha ne no xnëz Dios. Lal gacnon zho, zigtaa zha ne glo bzëëb xnëz mew, zigtagaa zha ne sëëb bzaw.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Nëz no Jesús zie me nëz Jerusalén, tibaque bredz me gza tsiipchop xpëëdscuel me,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 bzeet me lo zho zha guṉ miech me zeeṉe laa zho gdziṉ Jerusalén, rëb me:
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Zha co naa ladznia zha zit, parne guṉnguzee zha co naa, parne quiṉ zho naa, ni haxta squiaa zho naa lo cruz. Per zeeṉe gac tsoṉ ngbidza, zriebaan naa.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Tibaque zeeṉe wbig tsieel Zebedé wbignie me grop xingan me Jacob ni Juan, pquiitsgzhib me lo Jesús rnab me guṉ Jesús tib favor ne racladz me.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Dzigo bnabdiidz Jesús lo me, pe nac favor ne racladz me. Pquiab me rëb me:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Pquiab Jesús rëb me lo wnaa co:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Rëbchaa me lo zho:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Grëraa xpëëdscuel me, zeeṉe bin zho pe nac miṉe rnab Jacob grop Juan, blëë zho lo zho.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dzigo bredz Jesús zho grë zho, rëb me lo zho:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Saṉgue to goṉ guṉscade to. Zha ne racladz gac zho zha non lo to, laa ne glu zho zha non zho, none glo zho guiaaṉwin, gac zho zig tib nguṉdziin lo to.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Scaquegaa zha ne racladz gnabey zho lo to, none glo cseed zho guṉ zho miṉe gnabey to zho.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Goḻgaṉ gaṉle, niicle naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnabey naa miech, sinque laa naa ziaḻ par gac naa tib nguṉdziin lo zho, ni gded naa xquieḻmban naa zeeṉa laa zho lo grëtaa ncuaaṉe ngadoo zho. Ni naṉpaa naa miech guizhiu ne laa.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Miech guizhiu naḻ zhits Jesús, laa me zieriee guiedz Jericó.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ro nëz co zob chop zha ne roḻd lo, zeeṉe bin zho laa me ziaad ga, psilo zho nguiedz rbedz zho rnee zho:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Blalaa zha ne zie ga, psilo zho ndox zho lo grop zha co parne guioog ro zho, per leḻ hor cole nguiedzraa rbedz zho me.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nacne zeeṉe bdziṉ me zaatne zob zho, blëz me, bnabdiidz me lo zho rëb me:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Pquia zdoo me zho goṉ me sca rac zho, dzigo pquiaania me zhits guidlo zho. Horcogazh laa lo zho biac, laa zho zienaḻ zhits me.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.