Mateus 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús meṉ ne pxeeḻ Dios ga, lo xtii Abraham, lo xtii David, ga brieequia me. Lëë grë xmeṉgoldoo me nu:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham goc pxoz Isaac,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá goc pxoz Far ni Zar (Tamar brieelë tsieel Judá),
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram goc pxoz Minadab,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmóngoc pxoz Booz (Rahab brieelë tsieel Salmon),
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí goc pxoz rey David,
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón goc pxoz Roboam,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asá goc pxoz Josafat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzí goc pxoz Jotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequí goc pxoz Manasés,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josí goc pxoz Jeconí (bio zla xpëëd Josí).
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Babiloin, ga gol tib xpëëd Jeconí brieelë Salatiel,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel goc pxoz Abiud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor goc pxoz Sadoc,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Liud goc pxoz Leazar,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob co nagoṉ goc pxoz José, meṉ ne ptsieelnia Marí.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Zig choopchop bdziṉ lo dii co, dzigoraa brieequia Jesús. Tsiida zho wban desde Abraham haxta David; stsiida zho wban desde Salomón haxta leṉ dze ne bey zho Babiloin; stsiida zho wban desde leṉ dze co haxta bdziṉ dze ne goc me mëëd.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Znu bzhaac Marí grop José leṉ dze ne ziaadyob gal Jesús. Gard ctsieelnia Marí loxaque xtiidz me no ne laa me ycaa José, zeeṉe bnabey Espíritu Sant pquialo tib mëëd zdoo me.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Zeeṉe bieṉ Joséw, miṉe beeṉ me gocladz me mazd nsaan me Marí; sac sca rnabey ley ni zienaḻpaa me miṉe rnabey ley; per laa me gocladz zhliaanse nzozit me, sacne racladzd me nriee xquieḻto Marí.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Zhgab co no me, tibaque blulo tib xanjl Dios lo me lo mcaaḻ.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Zeeṉe gaḻ dze ne laa win gal, JESUS cueelë luu win, sca grieelë win sac win csilaa grë meṉladz win lo doḻ.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ga brieequia miṉe bnee Dios padzeela, zeeṉe bzeet zha ne biadnee xtiidz mew, rëb zho:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Bii zaṉ to gaṉle zeeṉe laa tib mëëdbgui yquiaalo zdoo tib wnaayeeṉ ne gard gnee mgui lo.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Zeeṉe bna José laa guic me goc tibli; bin me xtiidz anjl co laa me ptsieelnia Marí.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Laa me wban tipse grop me per ib bgaaḻd me Marí, haxta bded dze ne laa mëdyeeṉ co gol. Bdziṉ dzew, laa win gol, dzigo bleelë José win JESUS.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.