Mateus 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Blozhse sca bnee Jesús lo zho, brieenie me zho ga güeyted zho grë guiedz ne ndxie xtan zha Judé, grë miṉe riaaṉ nëz daṉ ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Miech guizhiu ne rriee grë guiedz co, rdziṉ lo me; grë meṉ rzacnë ne rdziṉnie zho, beeṉguiac me zho.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ga no me, bdziṉ bla zha farisé gocladz zho niuṉgüet zho me, par dieṉ pe nxiṉd me tib diidz; bnabdiidz zho lo me rëb zho:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Pquiab me rëb me:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ni rneew, ib none grieezhaa mgui lo pxoz zho, lo xniaa zho par gbannie zho wnaa ne nac tsieel zho, gac zho tibaque miech grop zho.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nligaa nacdraa zho chop miech, sinque laa zho rac tibaque. Dios nac meṉ ne psaṉ ycatsieel miech, cho dzigo nac miech par quiits zho miṉe rnabey me.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dzigo rëb zho lo me:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Pquiabchaa me rëb me:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Gacnaṉ to gaṉle, zha ne csëëb wnaa ne nac tsieel zho, ni teḻ peet guieḻyozh beeṉd wnaa co, doḻ ga guṉ zho csëëb zho tsieel zho ycaa zho stib wnaa. Scaquegaa mgui ne ycaa wnaa ne psëëb zho ga, doḻ ga guṉ zho sac goṉ no tsieel wnaa co.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Pquiab me rëb me:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 No zho desde rac zho mëëd, nacd zho zha ne grieelo tsonie wnaa; no zho ib miech sca rsaṉ zho. Nogaa zha ne ib zha rbeeladz zho ctsieelniad zho, parne grieelo tsoxcoraa zho guṉ zho xtsiiṉ Dios. Zha ne sca rquiabladz ctsieelniad, maase ctsieelniad zho.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ga no Jesús, ndal zha ne bdziṉ bdziṉnie zho xpëëdlas zho lo me, parne cxobnia me guic win guṉlay me win. Grë zha ne nac xpëëdscuel me, leḻ psilo zho rtsidiḻ zho pe nacne nodziṉnie zho grë mëëdlas co lo me.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Zeeṉe goṉ me sca quiayuṉ zho, rëbchaa me lo zho:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Dzigo psilo me pxobnia me guic grë mëëdlas yeeṉ co, beeṉlay me win. Blozhse ga, laa me briee ga.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Laa me zieriee ga, zeeṉe bdziṉ tib mgui nguieg, tib zha ricwa, rëb zho lo me:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Pquiab Jesús rëb me:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pquiab zho rëb zho lo me:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 goṉ pxoz luu, goṉ xniaa luu, cueed luu xquieḻto me.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dzigo rëbchaa zho:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Horco rëb me lo zho:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mbanse rac zho laa zho zey, sac nroob ncuaaṉe quianie zho.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ¡Ne nligaa ngaṉ rzac zhow! Mazd ngaṉdse rded tib camell guieer guzh lëdle sëëb tib zha ne squi rapcheṉ xnëz Dios.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho, rnee zho:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Dze bui me lo zho, dzigo rëbchaa me:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Horco pquiab Pedr rëb Pedr lo me:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Pquiab me rëb me:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Grëragaa zha ne psaṉ lidz, psaṉ zho bets zho, bzian zho, xniaa zho, pxoz zho, tsieel zho, xpëëd zho, liuṉ zho porne noyuṉ zho xtsiṉ naa, na lo guieḻmban riique laa zho gaṉa stib tib gayoogaw tib tiba; ni ib tedsod zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ’Nli zig nac niina, nzian zha ne rzac zha non nac zho, nogaa zha ne rzac zho peet nond, per zeeṉe gaḻ dze co lalga gac zho grë zho.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.