Mateus 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leṉ dze co bin rey Herod (meṉ ne rnabey Galilé) grë ncuaaṉe ruṉ Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb xtiidz me;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 dzigo rëb Herod lo grë zha ne ruṉ dziin lo me:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Sca rnee Herod sac naṉwen me zha beeṉ me Juan. Me bnabey bgaa Juan bzoob zho Juan caden bio Juan ladzguiib,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 loxaque ne rnee Juan lo me nonguieḻda ga lëëque Herodí ptsieelnia me, sac tsieelpaa bets me Lip nac Herodí.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Gocladz Herod niut me Juan, per bdzieb me meṉguiedz, sac rleynie zho Juan, rieṉ zho xtiidz Dios ziadteed Juan lo miech.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Laa tibtaa dzew, lëëtaque noyac zhilni Herod dze ne bloozh me stib iz, bded tib xindzoop Herodí squi ndxie grë zha ne zobnie me psilo ndzoop biee ndzoop. Bdziladz me goṉ me zha biee ndzoop,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 haxta briee ro me rëb me: “Ncuaaṉe gacladztaa luu gnab luu, znedz naaw.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Per glole pquiil Herodí ndzoop, nacne rëb ndzoop lo me: “Miṉe racladz naa, xoob guic Juan tib leṉ bandej gneedz luuw lo naa niinagazh.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Zeeṉe wbire zho, zhoobse guic Juan tib leṉ bandej bdeed zhow lo ndzoop, dzigo güey ndzoop güeydeed ndzoopa lo xniaa ndzoop.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Zeeṉe gocnaṉ xpëëdscuel Juana, güey zho güeylis zho me ga güeyqueets zho me. Blozh ga güeyzodiidz zho lo Jesús zha bzhaac me.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Zeeṉe bin Jesús sca bzhaac Juan, dzigo briee me ga bzëëb me barcw zie me tib zaatne guieṉd miech. Per znuse bieṉ diidza, nzian grë guiedz co zha ne gocnaṉa, tib ro nis güey zho, glole zho bdziṉ zaatne no gdziṉ me ga.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Laa me noyet leṉ barcw, zeeṉe blis lo me goṉ me laa grë miech guizhiu co ndxiele ga; pquia zdoo me zho, beeṉguiac me grë mguidz ne zienie zho.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Laa dze ziedzelew, wbig xpëëdscuel me rëb zho lo me:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Pquiab me rëb me lo zho:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Rëbchaa zho:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Dzigo bnabey me zho güeynie zho guietxtil co, güeynie zho meḻ co lo me,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ni bnabey me grë miech co bzob zho lo grë guizh nguia ne zëëb ga. Horco bzheṉ me gza guietxtil co ni grop meḻ co, blis lo me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse bdeed me xquizh, beeṉgroḻ me gza guietxtil co, meḻ co ne, zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me scase scase bdiiz zhow lo grë miech co.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Zeeṉe blozh ga, bnabey Jesús xpëëdscuel me bzëëb zho leṉ barcw, zeeṉa zienerga zho tedquia zho stib nëz ro nis co; laa me bii blëz ga, nozonëz me grë miech co.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Blozhse bzonëz me zho, dzigo güey me tib guic gui zob gax ga, güeyzodiidznie me Dios, tipse me zo ga laa liu pcow.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Horco laa barcw ne zie xpëëdscuel me ga no lo nis co, ib gacd csëëniob zhow, sac rriee me rtsire mew, nëzrii nëzrec raca lo nis.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Merle guini liuw, tibaque zeeṉe laa me bdziṉ zaatne zie zho ga, tib lo nis co ziezë me.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Zeeṉe goṉ zho laa meṉ co sca ziaad-zë lo nis co, bdzieb zho, broptsie zho rnee zho:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Dzigo bnee me lo zho rëb me:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 — ausente —
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 — ausente —
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 zeeṉe goṉ Pedr scataa rlis me low, bdzieb Pedr. Tibaque zeeṉe bieṉ Pedr laa Pedr nodedquiele low, hor co broptsiedan Pedr, rbedz Pedr me, tsiebee me Pedr ga.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Dzigo wbig me bzheṉ me nia Pedr, bzoli me Pedr lo nis co.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Zeeṉe laa me biepnie Pedr leṉ barcw, laa me co blëz.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Grëraa zha ne no leṉ barcw ga, rleynie zho me, rzee zdoo zho rnee zho:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Zeeṉe bdziṉ zho stib nëz ro nis co, zaatne rnee zho Genesaret, ga biet zho barcw.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Grë miech co zeeṉe gocnaṉ zho laa me bdziṉ ga, znuse znuse pxooṉ zho diidz grëraa guiedz ne ndxie gax ga. Dzigo briee grë miech co, güeynie zho grë meṉ rzacnë lo me,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 rnab zho lo me siguieḻ me maase ni xabse me xeṉ grë meṉ rzacnë co. Grëse zha ne bzheṉ ni xab me, biac zho.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.