Mateus 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Leṉ dze co bin rey Herod (meṉ ne rnabey Galilé) grë ncuaaṉe ruṉ Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb xtiidz me;
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 dzigo rëb Herod lo grë zha ne ruṉ dziin lo me:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Sca rnee Herod sac naṉwen me zha beeṉ me Juan. Me bnabey bgaa Juan bzoob zho Juan caden bio Juan ladzguiib,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 loxaque ne rnee Juan lo me nonguieḻda ga lëëque Herodí ptsieelnia me, sac tsieelpaa bets me Lip nac Herodí.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Gocladz Herod niut me Juan, per bdzieb me meṉguiedz, sac rleynie zho Juan, rieṉ zho xtiidz Dios ziadteed Juan lo miech.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Laa tibtaa dzew, lëëtaque noyac zhilni Herod dze ne bloozh me stib iz, bded tib xindzoop Herodí squi ndxie grë zha ne zobnie me psilo ndzoop biee ndzoop. Bdziladz me goṉ me zha biee ndzoop,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 haxta briee ro me rëb me: “Ncuaaṉe gacladztaa luu gnab luu, znedz naaw.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Per glole pquiil Herodí ndzoop, nacne rëb ndzoop lo me: “Miṉe racladz naa, xoob guic Juan tib leṉ bandej gneedz luuw lo naa niinagazh.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Zeeṉe wbire zho, zhoobse guic Juan tib leṉ bandej bdeed zhow lo ndzoop, dzigo güey ndzoop güeydeed ndzoopa lo xniaa ndzoop.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Zeeṉe gocnaṉ xpëëdscuel Juana, güey zho güeylis zho me ga güeyqueets zho me. Blozh ga güeyzodiidz zho lo Jesús zha bzhaac me.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Zeeṉe bin Jesús sca bzhaac Juan, dzigo briee me ga bzëëb me barcw zie me tib zaatne guieṉd miech. Per znuse bieṉ diidza, nzian grë guiedz co zha ne gocnaṉa, tib ro nis güey zho, glole zho bdziṉ zaatne no gdziṉ me ga.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Laa me noyet leṉ barcw, zeeṉe blis lo me goṉ me laa grë miech guizhiu co ndxiele ga; pquia zdoo me zho, beeṉguiac me grë mguidz ne zienie zho.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Laa dze ziedzelew, wbig xpëëdscuel me rëb zho lo me:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Pquiab me rëb me lo zho:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Rëbchaa zho:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dzigo bnabey me zho güeynie zho guietxtil co, güeynie zho meḻ co lo me,
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ni bnabey me grë miech co bzob zho lo grë guizh nguia ne zëëb ga. Horco bzheṉ me gza guietxtil co ni grop meḻ co, blis lo me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse bdeed me xquizh, beeṉgroḻ me gza guietxtil co, meḻ co ne, zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me scase scase bdiiz zhow lo grë miech co.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 — ausente —
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Zeeṉe blozh ga, bnabey Jesús xpëëdscuel me bzëëb zho leṉ barcw, zeeṉa zienerga zho tedquia zho stib nëz ro nis co; laa me bii blëz ga, nozonëz me grë miech co.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Blozhse bzonëz me zho, dzigo güey me tib guic gui zob gax ga, güeyzodiidznie me Dios, tipse me zo ga laa liu pcow.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Horco laa barcw ne zie xpëëdscuel me ga no lo nis co, ib gacd csëëniob zhow, sac rriee me rtsire mew, nëzrii nëzrec raca lo nis.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Merle guini liuw, tibaque zeeṉe laa me bdziṉ zaatne zie zho ga, tib lo nis co ziezë me.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Zeeṉe goṉ zho laa meṉ co sca ziaad-zë lo nis co, bdzieb zho, broptsie zho rnee zho:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Dzigo bnee me lo zho rëb me:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 — ausente —
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 zeeṉe goṉ Pedr scataa rlis me low, bdzieb Pedr. Tibaque zeeṉe bieṉ Pedr laa Pedr nodedquiele low, hor co broptsiedan Pedr, rbedz Pedr me, tsiebee me Pedr ga.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Dzigo wbig me bzheṉ me nia Pedr, bzoli me Pedr lo nis co.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Zeeṉe laa me biepnie Pedr leṉ barcw, laa me co blëz.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Grëraa zha ne no leṉ barcw ga, rleynie zho me, rzee zdoo zho rnee zho:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Zeeṉe bdziṉ zho stib nëz ro nis co, zaatne rnee zho Genesaret, ga biet zho barcw.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Grë miech co zeeṉe gocnaṉ zho laa me bdziṉ ga, znuse znuse pxooṉ zho diidz grëraa guiedz ne ndxie gax ga. Dzigo briee grë miech co, güeynie zho grë meṉ rzacnë lo me,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 rnab zho lo me siguieḻ me maase ni xabse me xeṉ grë meṉ rzacnë co. Grëse zha ne bzheṉ ni xab me, biac zho.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.