Mateus 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Leṉ dze co bin rey Herod (meṉ ne rnabey Galilé) grë ncuaaṉe ruṉ Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb xtiidz me;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 dzigo rëb Herod lo grë zha ne ruṉ dziin lo me:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Sca rnee Herod sac naṉwen me zha beeṉ me Juan. Me bnabey bgaa Juan bzoob zho Juan caden bio Juan ladzguiib,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 loxaque ne rnee Juan lo me nonguieḻda ga lëëque Herodí ptsieelnia me, sac tsieelpaa bets me Lip nac Herodí.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Gocladz Herod niut me Juan, per bdzieb me meṉguiedz, sac rleynie zho Juan, rieṉ zho xtiidz Dios ziadteed Juan lo miech.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Laa tibtaa dzew, lëëtaque noyac zhilni Herod dze ne bloozh me stib iz, bded tib xindzoop Herodí squi ndxie grë zha ne zobnie me psilo ndzoop biee ndzoop. Bdziladz me goṉ me zha biee ndzoop,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 haxta briee ro me rëb me: “Ncuaaṉe gacladztaa luu gnab luu, znedz naaw.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Per glole pquiil Herodí ndzoop, nacne rëb ndzoop lo me: “Miṉe racladz naa, xoob guic Juan tib leṉ bandej gneedz luuw lo naa niinagazh.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Zeeṉe wbire zho, zhoobse guic Juan tib leṉ bandej bdeed zhow lo ndzoop, dzigo güey ndzoop güeydeed ndzoopa lo xniaa ndzoop.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Zeeṉe gocnaṉ xpëëdscuel Juana, güey zho güeylis zho me ga güeyqueets zho me. Blozh ga güeyzodiidz zho lo Jesús zha bzhaac me.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Zeeṉe bin Jesús sca bzhaac Juan, dzigo briee me ga bzëëb me barcw zie me tib zaatne guieṉd miech. Per znuse bieṉ diidza, nzian grë guiedz co zha ne gocnaṉa, tib ro nis güey zho, glole zho bdziṉ zaatne no gdziṉ me ga.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Laa me noyet leṉ barcw, zeeṉe blis lo me goṉ me laa grë miech guizhiu co ndxiele ga; pquia zdoo me zho, beeṉguiac me grë mguidz ne zienie zho.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Laa dze ziedzelew, wbig xpëëdscuel me rëb zho lo me:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Pquiab me rëb me lo zho:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Rëbchaa zho:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dzigo bnabey me zho güeynie zho guietxtil co, güeynie zho meḻ co lo me,
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ni bnabey me grë miech co bzob zho lo grë guizh nguia ne zëëb ga. Horco bzheṉ me gza guietxtil co ni grop meḻ co, blis lo me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse bdeed me xquizh, beeṉgroḻ me gza guietxtil co, meḻ co ne, zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me scase scase bdiiz zhow lo grë miech co.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Zeeṉe blozh ga, bnabey Jesús xpëëdscuel me bzëëb zho leṉ barcw, zeeṉa zienerga zho tedquia zho stib nëz ro nis co; laa me bii blëz ga, nozonëz me grë miech co.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Blozhse bzonëz me zho, dzigo güey me tib guic gui zob gax ga, güeyzodiidznie me Dios, tipse me zo ga laa liu pcow.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Horco laa barcw ne zie xpëëdscuel me ga no lo nis co, ib gacd csëëniob zhow, sac rriee me rtsire mew, nëzrii nëzrec raca lo nis.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Merle guini liuw, tibaque zeeṉe laa me bdziṉ zaatne zie zho ga, tib lo nis co ziezë me.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Zeeṉe goṉ zho laa meṉ co sca ziaad-zë lo nis co, bdzieb zho, broptsie zho rnee zho:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dzigo bnee me lo zho rëb me:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 — ausente —
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 zeeṉe goṉ Pedr scataa rlis me low, bdzieb Pedr. Tibaque zeeṉe bieṉ Pedr laa Pedr nodedquiele low, hor co broptsiedan Pedr, rbedz Pedr me, tsiebee me Pedr ga.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Dzigo wbig me bzheṉ me nia Pedr, bzoli me Pedr lo nis co.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Zeeṉe laa me biepnie Pedr leṉ barcw, laa me co blëz.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Grëraa zha ne no leṉ barcw ga, rleynie zho me, rzee zdoo zho rnee zho:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Zeeṉe bdziṉ zho stib nëz ro nis co, zaatne rnee zho Genesaret, ga biet zho barcw.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Grë miech co zeeṉe gocnaṉ zho laa me bdziṉ ga, znuse znuse pxooṉ zho diidz grëraa guiedz ne ndxie gax ga. Dzigo briee grë miech co, güeynie zho grë meṉ rzacnë lo me,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 rnab zho lo me siguieḻ me maase ni xabse me xeṉ grë meṉ rzacnë co. Grëse zha ne bzheṉ ni xab me, biac zho.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.