Mateus 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zeeṉe blozh pso Jesús diidz lo gza tsiipchop zha co, dzigo laa zho zie. Blozh ga laa me brieeque, güey me grë guiedz ne ndxie gax ga, güeyseed me grë miech co.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Dzigo rëbchaa me lo zho:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Raṉ to gaṉle grë zha ne roḻd lo, grë zha ne gacd së, grë zha ne rlan guiedz lepr, grë zha ne rcuaat, laa zho riac; haxta grë zha ne gutle, laa zho rrieeban. Xtiidz Diosa, laaw quiagaaz lo grëse zha ne rquiina. Grësew, goḻzodiidza.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ni goḻguiab lo me, dichos zha ne racchopd guic, sinque tiblique rac zho rliladz zho cho nac naa.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nligaa cho dieṉ güeynie guic to nac me, ¿te rëb to ye tib meṉ ne noteed xtiidz Diosa? Gacnaṉ to gaṉle tib meṉ ne noteed xtiidz Dios goṉ nac me, ni me nac tib zha ne mazdraa nroob lo grë zha ne ziyuṉ dziin co.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Me ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne znu rnee:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ne nligaa lo grëse mgui ne zieded lo guidzliu gard grieequia tib zha ne mazdraa non lo Juan Bautist; per zha ne goṉ winraa zaatne rnabey Dios, nonraa zha co lo me.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Desde psilo Juan noseed me miech zhapaa racladz Dios gban zho, ni rchoobnis me zho, hor co psiloque brieequia zha ne rlëënie zhiwseed Dios, gacxe waa zha ne nlipaa rdziebd, zha cose rcaaniaw, rzëëb zho xnëz me.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mazd glo tibaque raquiet ne laa meṉ ne cxeeḻ Dios ga guiaad, zigtaa lo leya, zigtagaa grë zha ne biadteed xtiidz Diosa, bzeet zhow. Ni niina ne laa Juan biaad, laa meṉ co blanso.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Juan goṉ biaad niina zig no diidz guiaad Lí; goḻgacnaṉ sca gaṉle cho nac me.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Zha ne racladz guieṉ zho zha nac grë miṉe none naa nu, ¡yquiaadiag zhow!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Sac goṉ biaad Juan, raṉ zho rowd me teḻ pe ncuaaṉe row zho, ried me ncuaaṉe rie zho, dzigo laa zho rnee meṉdox nacnie me.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Blozh ga ziaad Mgui ne pxeeḻ Dios, raṉ zho row me, rie me, laa zho rneeque, lega rowcho me, lega riecho me, ib rieṉd me cho rtsieelsa me, haxta grë zha ngoopdoḻ, haxta grë zha yozh ne rtop dimi ne razh lo zha Roma rzënie me. Sca rnee zho, saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini ne rdeed Dios, rieṉ zho cho nac zha ne ziaadguṉ xtsiiṉ me.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Blozhse ga, dzigo psilo Jesús bzeet me miṉe ygaa grë zha ne pcaaniad xtiidz me; sac nzian guiedz ne güey me niicle goṉ zho grëtaa milagr ne beeṉ me, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho, rëb me:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Probsaxe grë meṉ guiedz Corazín, grë meṉ guiedz Betsaid! Sac goṉ goṉpaa zho grë poder ne rap Dios, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho. Teḻ niaca miṉe niaṉ grë meṉ guiedz Tiro, grë meṉ guiedz Sidón, grë milagr ne goṉ zho beṉ naa, ib ndedsod mban niac grë zha co nio zho guieḻnë, zëëb nsaan zho xquieḻntseeb zho, mbig zho lo Dios.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Gacnaṉ zha Corazín, gacnaṉ zha Betsaid sca gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Tiro ni zha Sidón, mazdraa miṉe ygaa zho.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Scaque zha Capernaum, masaque rzac zho niina zha nziuuraa lo Dios, per gacnaṉ zho gaṉle haxta guiet lo ncowdoo ne guey meṉdox ga guey zho; sac goṉ teḻ niaca miṉe niaṉ zha Sodom grë milagr ne raṉ zho noyuṉ naa, ible nsaan zha co xquieḻntseeb zho, nitlod zho.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ¡Gacnaṉ zha Capernaum gaṉle gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Sodom, mazdraa miṉe ygaa zho!
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Dzigo bzodiidznie Jesús Dios, rëb me:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Sca quiayuṉ luu, sac ib scale racladz luu gaca.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Blozh ga rëb me lo grë miech ne ndxie ga:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ’Grëse to ne nac to zha ne në noded, rdib rdzag to quiaguib to dieṉ zha guiaaṉwen zdoo to, goḻtë lo naa, naa gneedz tib wdziiladz ndzon lo to.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nligaa goḻbig lo naa, goḻtënaḻ zhiwseed naa, goḻgac tib miech tibliladz, tib miech ndooladz zigne nac naa; zeeṉa gap to descans co.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nacda ncuaaṉe ngaṉ, nacda ncuaaṉe guiab to glëbde to guṉ tow.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.