Mateus 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Zeeṉe blozh pso Jesús diidz lo gza tsiipchop zha co, dzigo laa zho zie. Blozh ga laa me brieeque, güey me grë guiedz ne ndxie gax ga, güeyseed me grë miech co.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Dzigo rëbchaa me lo zho:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Raṉ to gaṉle grë zha ne roḻd lo, grë zha ne gacd së, grë zha ne rlan guiedz lepr, grë zha ne rcuaat, laa zho riac; haxta grë zha ne gutle, laa zho rrieeban. Xtiidz Diosa, laaw quiagaaz lo grëse zha ne rquiina. Grësew, goḻzodiidza.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ni goḻguiab lo me, dichos zha ne racchopd guic, sinque tiblique rac zho rliladz zho cho nac naa.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nligaa cho dieṉ güeynie guic to nac me, ¿te rëb to ye tib meṉ ne noteed xtiidz Diosa? Gacnaṉ to gaṉle tib meṉ ne noteed xtiidz Dios goṉ nac me, ni me nac tib zha ne mazdraa nroob lo grë zha ne ziyuṉ dziin co.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Me ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne znu rnee:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ne nligaa lo grëse mgui ne zieded lo guidzliu gard grieequia tib zha ne mazdraa non lo Juan Bautist; per zha ne goṉ winraa zaatne rnabey Dios, nonraa zha co lo me.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Desde psilo Juan noseed me miech zhapaa racladz Dios gban zho, ni rchoobnis me zho, hor co psiloque brieequia zha ne rlëënie zhiwseed Dios, gacxe waa zha ne nlipaa rdziebd, zha cose rcaaniaw, rzëëb zho xnëz me.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mazd glo tibaque raquiet ne laa meṉ ne cxeeḻ Dios ga guiaad, zigtaa lo leya, zigtagaa grë zha ne biadteed xtiidz Diosa, bzeet zhow. Ni niina ne laa Juan biaad, laa meṉ co blanso.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Juan goṉ biaad niina zig no diidz guiaad Lí; goḻgacnaṉ sca gaṉle cho nac me.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Zha ne racladz guieṉ zho zha nac grë miṉe none naa nu, ¡yquiaadiag zhow!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Sac goṉ biaad Juan, raṉ zho rowd me teḻ pe ncuaaṉe row zho, ried me ncuaaṉe rie zho, dzigo laa zho rnee meṉdox nacnie me.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Blozh ga ziaad Mgui ne pxeeḻ Dios, raṉ zho row me, rie me, laa zho rneeque, lega rowcho me, lega riecho me, ib rieṉd me cho rtsieelsa me, haxta grë zha ngoopdoḻ, haxta grë zha yozh ne rtop dimi ne razh lo zha Roma rzënie me. Sca rnee zho, saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini ne rdeed Dios, rieṉ zho cho nac zha ne ziaadguṉ xtsiiṉ me.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Blozhse ga, dzigo psilo Jesús bzeet me miṉe ygaa grë zha ne pcaaniad xtiidz me; sac nzian guiedz ne güey me niicle goṉ zho grëtaa milagr ne beeṉ me, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho, rëb me:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Probsaxe grë meṉ guiedz Corazín, grë meṉ guiedz Betsaid! Sac goṉ goṉpaa zho grë poder ne rap Dios, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho. Teḻ niaca miṉe niaṉ grë meṉ guiedz Tiro, grë meṉ guiedz Sidón, grë milagr ne goṉ zho beṉ naa, ib ndedsod mban niac grë zha co nio zho guieḻnë, zëëb nsaan zho xquieḻntseeb zho, mbig zho lo Dios.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Gacnaṉ zha Corazín, gacnaṉ zha Betsaid sca gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Tiro ni zha Sidón, mazdraa miṉe ygaa zho.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Scaque zha Capernaum, masaque rzac zho niina zha nziuuraa lo Dios, per gacnaṉ zho gaṉle haxta guiet lo ncowdoo ne guey meṉdox ga guey zho; sac goṉ teḻ niaca miṉe niaṉ zha Sodom grë milagr ne raṉ zho noyuṉ naa, ible nsaan zha co xquieḻntseeb zho, nitlod zho.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ¡Gacnaṉ zha Capernaum gaṉle gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Sodom, mazdraa miṉe ygaa zho!
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Dzigo bzodiidznie Jesús Dios, rëb me:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Sca quiayuṉ luu, sac ib scale racladz luu gaca.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Blozh ga rëb me lo grë miech ne ndxie ga:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Grëse to ne nac to zha ne në noded, rdib rdzag to quiaguib to dieṉ zha guiaaṉwen zdoo to, goḻtë lo naa, naa gneedz tib wdziiladz ndzon lo to.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nligaa goḻbig lo naa, goḻtënaḻ zhiwseed naa, goḻgac tib miech tibliladz, tib miech ndooladz zigne nac naa; zeeṉa gap to descans co.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nacda ncuaaṉe ngaṉ, nacda ncuaaṉe guiab to glëbde to guṉ tow.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.