Mateus 10
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Blozhse sca bnee Jesús, dzigo bredz me gza tsiipchop zha ne nac xpëëdscuel me ga, bzo me zho tsienee zho Xtiidz Dios lo miech, bdeed me poder lo zho guṉcxooṉ zho meṉdox zaatne nosacsi ma miech, ni guṉguiac zho grë meṉ rzacnë.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Blozhse ga, pso me diidz lo zho zha tsie zho, rëb me lo zho:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Zaatne no grë zha Israel, gase goḻtsie; lëë grë mëcwxiil ne nonziaab ga.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ’Goḻtsie, goḻtsienee lo zho gacnaṉ zho gaṉle laa dze ziaadgaxle zeeṉe laa Dios csilo gnabey.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ’Grëse zha ne rzacnë, goḻguṉguiac zho; zha ne rlan guiedz lepr, goḻsaṉmbe zho; zaatne nix zha ne gutle, goḻcueeban zho; grë zha ne nosacsi meṉdox, goḻguṉcxooṉ ma. Peet gnabde to lo miech, goḻguieṉ gaṉle lega bnedz naa poder qui lo to, bzhiide tow.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Guiedz ne gdziṉtaa to, goḻguib dieṉ pa lo no tib zha ne ndzinli, dzigo lidz zha co goḻtsiebëz, haxta gza dze ne laa to gbi guiedz co.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Zeeṉe noguib to pa cuëz to, yu ne tsie to, zaacse goḻgac, goḻquiaabdiuzh zha ne no yu co,
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 goḻnab guṉlay Dios zho. Teḻne wen gac zho lo to, zuṉlay me zho, togo guṉcasdgaa zho to, dzigo toque guṉlay me.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Zha ne sca siguieḻd ycaania to, goḻrieegazh lidz zho; guiedz ne siguieḻd zho yquiaadiag zho miṉe nonee to, goḻbigazh guiedz co; goḻlit grë yudie co ni to, goḻlu lo zho gaṉle led xtoḻdraa to ga teḻ laa zho nitlo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Gneli naa lo to gaṉle zeeṉe gaḻ dze ne laa Dios guṉ xquieḻwxtis me, bii lëëtaa gac guieḻnë ne ygaa grë miech ne bio guiedz Sodom, guiedz Gomorr, lëdle guieḻnë ro ne ygaa grë miech ne sca siguieḻd ycaania to.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’Nsin goḻso, goḻguieṉ gaṉle rrieequia tib mëcwxiil yeeṉse nac to, ni laa naa rxeḻ to zaatne no grë coyot dox. Ndooladz goḻgac, niowse goḻgac lo miech zig rac grë palom, per scagaa con cuidad goḻtsie, goḻgaṉ gaṉle zha rzë meeḻ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nligaa nsin goḻso, sac goṉ ib ziezo miech to lo wxtis, ni lëëque leṉ yadoo ga quiṉ zho to,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 haxta ziezo zho to lo grëraa zha nroob ne rnabey. Laa zho guṉa, loxaque ne nac to zha ne no xnëz naa, ni gagaa nagoṉ gdeeda diidz gnee to xtidz naa lo grë zha co, ni lo grëragaa miech ne nacd zha Israel.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 ’Zeeṉe sca tsiezo zho to lo grë zha rnabey co, tsode to zhgab dieṉ pe gnee to, dieṉ zhagaa gnee tow; sac zeeṉe sca tsiegala, Dios gneedz diidz ne gnee to.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Led tod gnee, sinque, ¡zhiEspíritu Pxoz to meṉ ne zob gbaa, meṉ co gnee ga!
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Zlëëniedox miech zha ne no xnëz naa. Zio zha ne lëëque bets zho, zha ne lëëque pxoz zho, zha ne lëëque xpëëd zho ctsidiḻ zho, tsielo zho zho ladznia zha ne gut zho.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Teḻ to, guiets yag gaṉ miech to, per teḻne dziits so to teḻ pe nactaa lo guieḻnë ne ted to, ib zgaa to tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Guiedz ne no to, zeeṉe laa miech csilo yquiaanaḻ to, goḻriee ga, goḻtsie stib guiedz. Gneli naa lo to gaṉle, niicle stib guiedz stib guiedz tsie to, gardaque lozh tsieted to grë guiedz ne ndxie Israel zeeṉe gaḻ dze ne laa Mgui ne pxeeḻ Dios guiaad stib.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Goḻwi gaṉle zha ne nac mëëdscuel, tsod zha ne ndziibraa non lo maistr, zha ne rquiagaa dziin, tsod zha ne nonraa lo zha ne rree zho.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Teḻ zha guṉ miech maistr, scaque guṉ zho mëëdscuel; teḻ pe cteed zho bizhuan dziin, miṉcoque cteed zho zha ne quia dziin. Gacxe waa peet tsienied guic to, teḻ pe nactaa ncuaaṉe gnee miech to, sac goṉ niicxe naa name ne nac naa Dad, meṉdox rnee zho nac naa.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Gdziebde to, zdziṉ dze ne glu gaṉle cho zienaḻ miṉe nac diidzli, chogaa zienaḻ guieḻntseeb, gaḻ dze co grësew xoobneṉ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 ’Grëse miṉe rne naa lo to zeeṉe nese rziodiidza, goḻneew lo miech, haxta glaa guic yu goḻso, nguiedz goḻneew.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Gdziebde to miech, goḻguieṉ gaṉle no tib meṉ nroobraa, lëë meṉ co nac Dios. Teḻ miecha, loxaque cuerpse zrieelo zho csacsi zho, saṉgue Dios, zrieelo me gnitlo me miech dib xcuerp zho, dib xalm zho leṉ gabiḻ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Nligaa gdziebde to, csaand Dios lega pe gac to. Goḻwi gaṉle, zig nac grë mguiṉ niicle ne rzac miech peet nond ma, haxta chop ma rdeed zho por tib gaay centav; per Pxoz to goṉ meṉ ne zob gbaa rsaanladzd me ma, ni tib ma guete teḻne gdeete me diidz.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Peleḻ to dzigo csaan me, haxta guits guic tow, grësew ngaba lo me.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Gdziebde to sca, goḻguieṉ gaṉle nonraa to lo tib dzoon mguiṉ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Gneli naa lo to gaṉle, zha ne glu lo miech nacnie zho naa, scaque naa zeeṉ gaḻ dze co zlu naa lo Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, nacnie naa zho.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Saṉgue zha ne ctoladznie naa lo miech, scaque naa ziep naa lo me ruṉbeyd naa zho.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’¡Guiabde to togo laa naa ziaḻ loxaque par cuiṉ wense miech! Lëda goṉ, ye ziaḻ naa ziaḻguṉctiḻ naa zho.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Sac zha ne sëëb xnëz naa, zlëënie xpëëd zho zho, teḻ mëëdgaaw, zlëënie pxoz zho zho; scaque meṉ wnaaw, zlëënie xinzhizh zho zho, zha ne nacgaa nguzhizha, zlëënie xniaa tsieel zho zho.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ¡Lëëque meṉlidz miech gac zha ne glëë gaṉ zho!
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Zha ne mazdraa rquia zdoo glëënie pxoz zho zho, glëënie xniaa zho zho, glëëniegaa xpëëd zho zho, porne guṉ zho miṉe rnabey naa, peet xtsiiṉd zha co par ygab zho xnëz naa.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Scaque zha ne yquia zdoo cueeladz zho zho guiaadnaḻ zho zhits naa, grieelod ygab zho lo naa.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sac grëse zha ne rquia zdoo guieḻmban ne rap zho lo guidzliu rii, ygaad zho guieḻmban ndzon ne gneedz Dios; saṉgue zha ne cueeladz xquieḻmban, niicle teḻ csacsi miech zho loxaque ne no zho xnëz naa, ib zgaa zho guieḻmban ndzon co.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Niina goṉ ne squi tsie to, grëse zha ne zaacse ycaania to, zaacse gnee zho lo to, rrieequia naa ga sca ycaania zho; ni zha ne sca ycaania naa, rrieequia meṉ ne pxeeḻle naa ga sca ycaania zho.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Zha ne cuëzlo tib meṉ ne noteed xtiidz Dios lo miech, guieḻnzaac ne gdeed Dios lo meṉ co, ye zho ygaa guieḻnzaac co. Zha ne cuëzlo tib miech ndzinli, guieḻnzaac ne gdeed Dios lo zha co, ye zho ygaaw.
41 Quem receber um
42 Ni zha ne gneedz maase tib zhigaque nis yag lo cho tib zha win ne nac to ne nac to xpëëdscuel naa, ib tedsod zdeed Dios guieḻnzaac ne tsieguiaḻ zho.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.