Marcos 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Nu gaṉle laa naa csilo gzodiidz naa, miṉe beeṉ Jesús, Meṉ ne bneele Dios cxeeḻ me lo guidzliu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lo guits ne pquiaa Isá, tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, lo co zhobnee gaṉle ible laa Dios no cxeeḻ me. Rneew, glo cxeeḻ me tib zha ne tedner, guiaadnie diidz. Znu zhobnee lo guits co:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Dan tso zho,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ni nligaa scase goca, zeeṉe laa Juan Bautist biaad, dan bio me rchoobnis me miech; rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios, ni chobnis zho, zeeṉa csilaa Dios zho lo grëtaa xtoḻ zho.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Dzigo rriee miech grë guiedz ne ngab Judé, dib lad guiedz Jerusalén, riequiaadiag zho zhiwseed me; ni rxobdoḻ zho grë xtoḻ zho, dzigo rchoobnis me zho leṉ guiubee Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Guits lad camell niaa xab me, ncuaaṉe rzhidoo leṉ me guid niaaw ni niapse nguzhanch ni dzin dan row me.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Zeeṉe rseed me grë miech co, rnee me lo zho:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Laa naa rchoobnis to niina con nis; saṉgue me con Espíritu Sant cchoobnis me to.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Leṉ ngbidz coquew, laa Jesús briee guiedz Nazaret xtan zha Galilé, güey me pchoobnis Juan me leṉ guiubee Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Laa me norieedze lo nis, zeeṉe goṉ me laa zhan gbaa bzhial, laa meṉ ne nac Espíritu Sant biet gbaa zig tib palom laa me ziad-zëëb guic me.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ni lëëtaque zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Zeeṉe blozh brobnis me, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan ngan, zaatne no grë ma ntseeb;
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 bio me ga choo ngbidz. Ga no me güey Satanás (ma ne rnabey lo grëse meṉdox), gocladz ma niuṉgüet ma me.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Leṉ ngbidz co bnabey Herod bio Juan ladzguiib. Ladzguiible no Juan zeeṉe briee Jesús güeyted me grë guiedz ne ngab Galilé güeyseed me miech Xtiidz Ndzon Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 rnee me lo zho:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tib dze zieded Jesús ro Nisdoo ne lë Galilé, goṉ me laa Simón grop Ndrés quia gooz meḻ lo nis co; sac ible dziin co nac xtsiiṉ zho. Grop bets zho laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rnaaz zho meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Zhisaque bzë Jesús ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan no tib leṉ barcw noquiaabdie zho guiex ne rnaaz zho meḻ, lëë grop xingan Zebedé ga;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 dzigo bredz me zho. Zigne bredz me zho, zoque Zebedé lo barcw ga grë xmoz Zebedé, laa zho zienaḻ zhits me.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Laa zho bdziṉ guiedz ne lë Capernaum. Zeeṉe goḻ dze ne rdziiladz zho lo dziin nëz Israel, güey Jesús yadoo win ne zob lad guiedz co güeyseed me miech.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Grë miech ne ndxie leṉ yadoo ga, rzee zdoo zho raṉ zho zha rnee me, sac rlu meṉ rnabey nac me; led yed me rseed zigne rseed grë zha ne nac maistr ley.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lad grë miech co no tib mgui ne nosacsi meṉdox, tibaque zeeṉe nguiedz pcooptsie ma mgui,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 rnee ma:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dzigo goctox Jesús lo ma, rëb me:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Horco masaque beeṉcxidz ma mgui co, ni rquiaadan ma redz laa ma psaan mgui.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Grëse miech ne ndxie ga, bzee zdoo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Znuse brieets bliaaḻ diidz zha beeṉguiac Jesús mgui co; grëse guiedz ne ngab Galilé gocnaṉ miecha.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ga briee Jesús güey me lidz Simón grop Ndrés gza me Jacob ni Juan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bdziṉ zho, lëëtaque laa xniadzoop Simón nix rlan xlëë, nacne rëb zhow lo me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, bzheṉ me nia me, blische me me. Horcogazh laa zhixlëë me blëz, guche me ga psilo me beeṉlo ncuaaṉe dow zho.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe psilo grë miech co zo zo rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, grë zha ne nosacsi meṉdox ne; bioogse ro yu co ndxie miech.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Zootle zig grëse miech ne no lad guiedz co pcaalsa ga.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ndal grë meṉ rzacnë co zhaase zhaase guieḻguidz ne rzac zho, per beeṉguiac Jesús zho; zha ne nosacsi meṉdox, beṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi zho. Goctox me lo ma, ib bdeete me diidz nee ma cho nac me, sac ruṉbey ma me.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Silgaw, scase bii ncow rnaw guche Jesús briee me lad guiedz co, güey me zaatne guieṉdraa miech, güeyzodiidznie me Dios.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Zeeṉe rnit me choot guieṉd; dzigo briee Simón ni zla zha ne nacgza Simón güeyguib zho me.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Zeeṉe bdziel me, rëbchaa zho lo me laa grë miech co quiaguible me.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Dzigo güey zho grëse guiedz ne ngab Galilé. Zaatne rdziṉtaa zho, rie me grëse yadoo win ne zob lad guiedz rseed me grë miech co Xtiidz Dios, ni ruṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi miech.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tib vuelt, wbig tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr lo Jesús (masaque riaaḻ dipse guid lad mgui), pquiitsgzhib mgui lo me, rëb mgui:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Pquia zdoo Jesús mgui, pxobnia me guic mgui rëb me:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Zigne sca bnee me laa mgui co biac, mbese biaaṉ xcuerp mgui.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Blozh ga bzonëz me mgui, ni pso me diidz lo mgui
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 rëb me:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ni zigne briee mgui ga, psilo mgui grë lo miech bzodiidz mgui zha biac mgui. Grëse miech gocnaṉa, nacne brieelodraa neṉlo ndziṉ Jesús grë lad guiedz co. Miṉe beeṉ me, blëz me zaatne choot miech guieṉd; per niicle scaw, miech guizhiu ne rriee grë guiedz co rdziṉ lo me.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.