Marcos 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Nu gaṉle laa naa csilo gzodiidz naa, miṉe beeṉ Jesús, Meṉ ne bneele Dios cxeeḻ me lo guidzliu.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Lo guits ne pquiaa Isá, tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, lo co zhobnee gaṉle ible laa Dios no cxeeḻ me. Rneew, glo cxeeḻ me tib zha ne tedner, guiaadnie diidz. Znu zhobnee lo guits co:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dan tso zho,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ni nligaa scase goca, zeeṉe laa Juan Bautist biaad, dan bio me rchoobnis me miech; rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios, ni chobnis zho, zeeṉa csilaa Dios zho lo grëtaa xtoḻ zho.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Dzigo rriee miech grë guiedz ne ngab Judé, dib lad guiedz Jerusalén, riequiaadiag zho zhiwseed me; ni rxobdoḻ zho grë xtoḻ zho, dzigo rchoobnis me zho leṉ guiubee Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Guits lad camell niaa xab me, ncuaaṉe rzhidoo leṉ me guid niaaw ni niapse nguzhanch ni dzin dan row me.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Zeeṉe rseed me grë miech co, rnee me lo zho:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Laa naa rchoobnis to niina con nis; saṉgue me con Espíritu Sant cchoobnis me to.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Leṉ ngbidz coquew, laa Jesús briee guiedz Nazaret xtan zha Galilé, güey me pchoobnis Juan me leṉ guiubee Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Laa me norieedze lo nis, zeeṉe goṉ me laa zhan gbaa bzhial, laa meṉ ne nac Espíritu Sant biet gbaa zig tib palom laa me ziad-zëëb guic me.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ni lëëtaque zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Zeeṉe blozh brobnis me, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan ngan, zaatne no grë ma ntseeb;
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 bio me ga choo ngbidz. Ga no me güey Satanás (ma ne rnabey lo grëse meṉdox), gocladz ma niuṉgüet ma me.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Leṉ ngbidz co bnabey Herod bio Juan ladzguiib. Ladzguiible no Juan zeeṉe briee Jesús güeyted me grë guiedz ne ngab Galilé güeyseed me miech Xtiidz Ndzon Dios,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 rnee me lo zho:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tib dze zieded Jesús ro Nisdoo ne lë Galilé, goṉ me laa Simón grop Ndrés quia gooz meḻ lo nis co; sac ible dziin co nac xtsiiṉ zho. Grop bets zho laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rnaaz zho meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Zhisaque bzë Jesús ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan no tib leṉ barcw noquiaabdie zho guiex ne rnaaz zho meḻ, lëë grop xingan Zebedé ga;
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 dzigo bredz me zho. Zigne bredz me zho, zoque Zebedé lo barcw ga grë xmoz Zebedé, laa zho zienaḻ zhits me.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Laa zho bdziṉ guiedz ne lë Capernaum. Zeeṉe goḻ dze ne rdziiladz zho lo dziin nëz Israel, güey Jesús yadoo win ne zob lad guiedz co güeyseed me miech.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Grë miech ne ndxie leṉ yadoo ga, rzee zdoo zho raṉ zho zha rnee me, sac rlu meṉ rnabey nac me; led yed me rseed zigne rseed grë zha ne nac maistr ley.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lad grë miech co no tib mgui ne nosacsi meṉdox, tibaque zeeṉe nguiedz pcooptsie ma mgui,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 rnee ma:
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dzigo goctox Jesús lo ma, rëb me:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Horco masaque beeṉcxidz ma mgui co, ni rquiaadan ma redz laa ma psaan mgui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Grëse miech ne ndxie ga, bzee zdoo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Znuse brieets bliaaḻ diidz zha beeṉguiac Jesús mgui co; grëse guiedz ne ngab Galilé gocnaṉ miecha.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ga briee Jesús güey me lidz Simón grop Ndrés gza me Jacob ni Juan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Bdziṉ zho, lëëtaque laa xniadzoop Simón nix rlan xlëë, nacne rëb zhow lo me.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, bzheṉ me nia me, blische me me. Horcogazh laa zhixlëë me blëz, guche me ga psilo me beeṉlo ncuaaṉe dow zho.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe psilo grë miech co zo zo rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, grë zha ne nosacsi meṉdox ne; bioogse ro yu co ndxie miech.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Zootle zig grëse miech ne no lad guiedz co pcaalsa ga.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ndal grë meṉ rzacnë co zhaase zhaase guieḻguidz ne rzac zho, per beeṉguiac Jesús zho; zha ne nosacsi meṉdox, beṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi zho. Goctox me lo ma, ib bdeete me diidz nee ma cho nac me, sac ruṉbey ma me.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Silgaw, scase bii ncow rnaw guche Jesús briee me lad guiedz co, güey me zaatne guieṉdraa miech, güeyzodiidznie me Dios.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Zeeṉe rnit me choot guieṉd; dzigo briee Simón ni zla zha ne nacgza Simón güeyguib zho me.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Zeeṉe bdziel me, rëbchaa zho lo me laa grë miech co quiaguible me.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Dzigo güey zho grëse guiedz ne ngab Galilé. Zaatne rdziṉtaa zho, rie me grëse yadoo win ne zob lad guiedz rseed me grë miech co Xtiidz Dios, ni ruṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi miech.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tib vuelt, wbig tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr lo Jesús (masaque riaaḻ dipse guid lad mgui), pquiitsgzhib mgui lo me, rëb mgui:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Pquia zdoo Jesús mgui, pxobnia me guic mgui rëb me:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Zigne sca bnee me laa mgui co biac, mbese biaaṉ xcuerp mgui.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Blozh ga bzonëz me mgui, ni pso me diidz lo mgui
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 rëb me:
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ni zigne briee mgui ga, psilo mgui grë lo miech bzodiidz mgui zha biac mgui. Grëse miech gocnaṉa, nacne brieelodraa neṉlo ndziṉ Jesús grë lad guiedz co. Miṉe beeṉ me, blëz me zaatne choot miech guieṉd; per niicle scaw, miech guizhiu ne rriee grë guiedz co rdziṉ lo me.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.