Marcos 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Nu gaṉle laa naa csilo gzodiidz naa, miṉe beeṉ Jesús, Meṉ ne bneele Dios cxeeḻ me lo guidzliu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lo guits ne pquiaa Isá, tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, lo co zhobnee gaṉle ible laa Dios no cxeeḻ me. Rneew, glo cxeeḻ me tib zha ne tedner, guiaadnie diidz. Znu zhobnee lo guits co:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Dan tso zho,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ni nligaa scase goca, zeeṉe laa Juan Bautist biaad, dan bio me rchoobnis me miech; rnee me lo zho csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios, ni chobnis zho, zeeṉa csilaa Dios zho lo grëtaa xtoḻ zho.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Dzigo rriee miech grë guiedz ne ngab Judé, dib lad guiedz Jerusalén, riequiaadiag zho zhiwseed me; ni rxobdoḻ zho grë xtoḻ zho, dzigo rchoobnis me zho leṉ guiubee Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Guits lad camell niaa xab me, ncuaaṉe rzhidoo leṉ me guid niaaw ni niapse nguzhanch ni dzin dan row me.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Zeeṉe rseed me grë miech co, rnee me lo zho:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Laa naa rchoobnis to niina con nis; saṉgue me con Espíritu Sant cchoobnis me to.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Leṉ ngbidz coquew, laa Jesús briee guiedz Nazaret xtan zha Galilé, güey me pchoobnis Juan me leṉ guiubee Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Laa me norieedze lo nis, zeeṉe goṉ me laa zhan gbaa bzhial, laa meṉ ne nac Espíritu Sant biet gbaa zig tib palom laa me ziad-zëëb guic me.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ni lëëtaque zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Zeeṉe blozh brobnis me, dzigo güeynie Espíritu Sant me tib dan ngan, zaatne no grë ma ntseeb;
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 bio me ga choo ngbidz. Ga no me güey Satanás (ma ne rnabey lo grëse meṉdox), gocladz ma niuṉgüet ma me.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Leṉ ngbidz co bnabey Herod bio Juan ladzguiib. Ladzguiible no Juan zeeṉe briee Jesús güeyted me grë guiedz ne ngab Galilé güeyseed me miech Xtiidz Ndzon Dios,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 rnee me lo zho:
15 Ele dizia:
16 Tib dze zieded Jesús ro Nisdoo ne lë Galilé, goṉ me laa Simón grop Ndrés quia gooz meḻ lo nis co; sac ible dziin co nac xtsiiṉ zho. Grop bets zho laa zho noroṉ guiex ne rgaa meḻ lo nis.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
17 Jesus lhes disse:
18 Horcogazh psaṉ zho guiex ne rnaaz zho meḻ ga, laa zho zienaḻ zhits me.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Zhisaque bzë Jesús ro nis co, goṉ me laa Jacob ni Juan no tib leṉ barcw noquiaabdie zho guiex ne rnaaz zho meḻ, lëë grop xingan Zebedé ga;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 dzigo bredz me zho. Zigne bredz me zho, zoque Zebedé lo barcw ga grë xmoz Zebedé, laa zho zienaḻ zhits me.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Laa zho bdziṉ guiedz ne lë Capernaum. Zeeṉe goḻ dze ne rdziiladz zho lo dziin nëz Israel, güey Jesús yadoo win ne zob lad guiedz co güeyseed me miech.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Grë miech ne ndxie leṉ yadoo ga, rzee zdoo zho raṉ zho zha rnee me, sac rlu meṉ rnabey nac me; led yed me rseed zigne rseed grë zha ne nac maistr ley.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Lad grë miech co no tib mgui ne nosacsi meṉdox, tibaque zeeṉe nguiedz pcooptsie ma mgui,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 rnee ma:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Dzigo goctox Jesús lo ma, rëb me:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Horco masaque beeṉcxidz ma mgui co, ni rquiaadan ma redz laa ma psaan mgui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Grëse miech ne ndxie ga, bzee zdoo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Znuse brieets bliaaḻ diidz zha beeṉguiac Jesús mgui co; grëse guiedz ne ngab Galilé gocnaṉ miecha.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ga briee Jesús güey me lidz Simón grop Ndrés gza me Jacob ni Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Bdziṉ zho, lëëtaque laa xniadzoop Simón nix rlan xlëë, nacne rëb zhow lo me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Dzigo bded me zaatne nix zhuz co, bzheṉ me nia me, blische me me. Horcogazh laa zhixlëë me blëz, guche me ga psilo me beeṉlo ncuaaṉe dow zho.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ziedzele dzew, laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe psilo grë miech co zo zo rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, grë zha ne nosacsi meṉdox ne; bioogse ro yu co ndxie miech.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Zootle zig grëse miech ne no lad guiedz co pcaalsa ga.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ndal grë meṉ rzacnë co zhaase zhaase guieḻguidz ne rzac zho, per beeṉguiac Jesús zho; zha ne nosacsi meṉdox, beṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi zho. Goctox me lo ma, ib bdeete me diidz nee ma cho nac me, sac ruṉbey ma me.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Silgaw, scase bii ncow rnaw guche Jesús briee me lad guiedz co, güey me zaatne guieṉdraa miech, güeyzodiidznie me Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Zeeṉe rnit me choot guieṉd; dzigo briee Simón ni zla zha ne nacgza Simón güeyguib zho me.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Zeeṉe bdziel me, rëbchaa zho lo me laa grë miech co quiaguible me.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Dzigo güey zho grëse guiedz ne ngab Galilé. Zaatne rdziṉtaa zho, rie me grëse yadoo win ne zob lad guiedz rseed me grë miech co Xtiidz Dios, ni ruṉcxooṉ me grë meṉdox ne nosacsi miech.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tib vuelt, wbig tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr lo Jesús (masaque riaaḻ dipse guid lad mgui), pquiitsgzhib mgui lo me, rëb mgui:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Pquia zdoo Jesús mgui, pxobnia me guic mgui rëb me:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Zigne sca bnee me laa mgui co biac, mbese biaaṉ xcuerp mgui.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Blozh ga bzonëz me mgui, ni pso me diidz lo mgui
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 rëb me:
44 E lhe disse:
45 Ni zigne briee mgui ga, psilo mgui grë lo miech bzodiidz mgui zha biac mgui. Grëse miech gocnaṉa, nacne brieelodraa neṉlo ndziṉ Jesús grë lad guiedz co. Miṉe beeṉ me, blëz me zaatne choot miech guieṉd; per niicle scaw, miech guizhiu ne rriee grë guiedz co rdziṉ lo me.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.