Marcos 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Bdze dze dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Marí Magdal, Salomé, ni Marí xniaa Jacob güeysi zho grë nceit nex ne tsietëëb zho lad xcuerp Jesús.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Laa zeeṉe biini liu, dze ne rzobni zhmal, silgaw loxaque ziaadlan ngbidza laa gza wnaa co briee laa zho zie ro baaṉ Jesús.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nëz no zho, rnabdiidzlsa zho dieṉ zha gdioob quie nroob ne nioog ro baa, cho siguieḻ coba.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ni zeeṉe bdziṉ zho, goṉ zho laa quie co bdiooble.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Laa zho bzëëb leṉ baa, zeeṉe goṉ zho nëz derech laa tib mgui nguieg zob ga, nacw me tib lar nool, dib nquitsbiese rna lar co. Bdzieb zho goṉ zho me;
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 dzigo rëbchaa me lo zho:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Goḻtsie, goḻguiab lo Pedr ni lo grëraa xpëëdscuel me tsie zho Galilé, ga tsiedzieel zho me zigne rëble me lo zho glo.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Rias gza wnaa co laa zho briee ga, masaque rzhidz zho rdzieb zho. Lo dzeb co ni par gnee zho gacd.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Dze ne rzobni zhmal ga, sil co brieeban Jesús, ni Marí Magdal nac zha ne glopaa goṉ me; lëë Marí co ga beeṉguiac me zeeṉe beṉcxooṉ me gadz meṉdox ne nosacsi Marí.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Dzigo güey Marí güeynie Marí diidz lo grë zha ne bzënie me ga. Lëëtaaque laa zho ndxie mban rac zho, roon zho no zho xquieḻnë me.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Niicle bin zho rëb Marí laa me brieebanle, goṉlo Marí me; per bliladzd zhow.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Bded ga, brieequia me lo schop xpëëdscuel me lëëtaque no zho nëz zie zho dan.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Dzigo güey zho güeynie zho diidz lo grëraa zha ne nacgza zho; per niicle xtiidz grop zha co bliladzd zho.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Laa stibtaa vuelt, lëëtaque ndziib zho lo mezh no zho wagw gza tsiiptib zho, tibaque zeeṉe laa me brieequia; dzigo goctox me lo zho sac goṉ me ib bliladzd zho xtiidz me; ni goṉ me scataa nad zdoo zho, sac niicle güey zha ne goṉ me güeynie zho diidz ne nli brieeban me, ni bliladzd zhow.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ni rëb me lo zho:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Grëse zha ne dib zdoo gliladza ni chobnis zho, scaania Dios zho; saṉgue zha ne gliladzda, laa zho bnitlole ga.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Blozhse sca bnee me lo zho, laa me zey gbaa bzob me cue Dios nëz derech.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dzigo grëse xpëëdscuel me laa zho briee, brieets bliaaḻ zho zieseed zho miech Xtiidz Dios. Ni me nac meṉ ne noyacnieṉ zho ruṉ zho grë milagr nroob, zeeṉa glu ne nli Xtiidz me nac miṉe noseed zho miech.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.