Marcos 16

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bdze dze dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Marí Magdal, Salomé, ni Marí xniaa Jacob güeysi zho grë nceit nex ne tsietëëb zho lad xcuerp Jesús.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Laa zeeṉe biini liu, dze ne rzobni zhmal, silgaw loxaque ziaadlan ngbidza laa gza wnaa co briee laa zho zie ro baaṉ Jesús.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Nëz no zho, rnabdiidzlsa zho dieṉ zha gdioob quie nroob ne nioog ro baa, cho siguieḻ coba.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ni zeeṉe bdziṉ zho, goṉ zho laa quie co bdiooble.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Laa zho bzëëb leṉ baa, zeeṉe goṉ zho nëz derech laa tib mgui nguieg zob ga, nacw me tib lar nool, dib nquitsbiese rna lar co. Bdzieb zho goṉ zho me;
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 dzigo rëbchaa me lo zho:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Goḻtsie, goḻguiab lo Pedr ni lo grëraa xpëëdscuel me tsie zho Galilé, ga tsiedzieel zho me zigne rëble me lo zho glo.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Rias gza wnaa co laa zho briee ga, masaque rzhidz zho rdzieb zho. Lo dzeb co ni par gnee zho gacd.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Dze ne rzobni zhmal ga, sil co brieeban Jesús, ni Marí Magdal nac zha ne glopaa goṉ me; lëë Marí co ga beeṉguiac me zeeṉe beṉcxooṉ me gadz meṉdox ne nosacsi Marí.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dzigo güey Marí güeynie Marí diidz lo grë zha ne bzënie me ga. Lëëtaaque laa zho ndxie mban rac zho, roon zho no zho xquieḻnë me.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Niicle bin zho rëb Marí laa me brieebanle, goṉlo Marí me; per bliladzd zhow.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Bded ga, brieequia me lo schop xpëëdscuel me lëëtaque no zho nëz zie zho dan.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Dzigo güey zho güeynie zho diidz lo grëraa zha ne nacgza zho; per niicle xtiidz grop zha co bliladzd zho.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Laa stibtaa vuelt, lëëtaque ndziib zho lo mezh no zho wagw gza tsiiptib zho, tibaque zeeṉe laa me brieequia; dzigo goctox me lo zho sac goṉ me ib bliladzd zho xtiidz me; ni goṉ me scataa nad zdoo zho, sac niicle güey zha ne goṉ me güeynie zho diidz ne nli brieeban me, ni bliladzd zhow.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ni rëb me lo zho:
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Grëse zha ne dib zdoo gliladza ni chobnis zho, scaania Dios zho; saṉgue zha ne gliladzda, laa zho bnitlole ga.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Blozhse sca bnee me lo zho, laa me zey gbaa bzob me cue Dios nëz derech.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Dzigo grëse xpëëdscuel me laa zho briee, brieets bliaaḻ zho zieseed zho miech Xtiidz Dios. Ni me nac meṉ ne noyacnieṉ zho ruṉ zho grë milagr nroob, zeeṉa glu ne nli Xtiidz me nac miṉe noseed zho miech.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.