Marcos 13
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo nroob co grë xpëëdscuel me, zeeṉe rëb tib zho lo me:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Pquiab me rëb me lo zho:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Briee me ga, laa me zie gza me zho. Bdziṉ zho cho Gui Oliv, ga bzob zho grë zho. Nieeṉpaa ro yadoo co zaatne zob zho ga; dzigo wbig Pedr, Jacob, Juan ni Ndrés lo me, gza tap zho bnabdiidz lo me rëb zho:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ, ¿pa hor dzigo gac miṉe bzeet luu ga? ¿Zha nac señ ne tso zeeṉe laaw csilo gac?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Dzigo psilo me bnee me lo zho, rëb me:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Sac nzian zha ne grieequia gnë zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noyac diḻ, ib gdziebde to; sac ible none gac grë miṉ co, ni lëdsew ga.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Sac garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin. Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii rsilo noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsiezo to lo zha ne rnabey yadoo, ni lëëque leṉ yadoo ga quiṉ zho to; ziezo zho to lo grë zha non, lo grë zha rnabey, loxaque ne no to xnëz naa. Ga nagoṉ gdeeda diidz gnee to Xtidz naa lo grë zha co,
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 sac ib none brieets bliaaḻlew lo grëse miech zeeṉe gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Zeeṉe tsiezo zho to lo wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe guiab to lo wxtis; sac Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ to, ni miṉe csiaab me guic to miṉ co gnee to.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 ’Leṉ dze co, zio zha ne lëëque zha tsielo bets zho ladznia zha ne gut zho; zio zha ne lëëque zha tsielo xpëëd zho ladznia zha ne gut zho; scaquegaa mëëda, zio zha ne lëëque zha gut pxoz zho, lëëque zha gut xniaa zho.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ible gaṉdzed miech to, grëse zho glëë lo to sacne rliladz to naa; per scagaa, grëse zha ne dziits so haxta lozh grë guieḻnë co, ible scaania Dios zho.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Zeeṉe gaṉ to laa ncuaaṉe ziaad gnitlo zo zaatne rieguiaḻd sow, zigne bzeet profet Daniel (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to. Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Zha ne no glaa guic yu, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe naccheṉ zho.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Zha ne zogaa dana, ib guṉd zho ne laa zho tsie ro lidz zho tsiexi zho xab zho.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtaque leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, sac ne nligaa guieḻnë nrooba.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gdziṉdragaa dze ne gaṉ zhow stib.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Leṉ dze co, teḻ cho zha gnë lo to: “Goḻwi gaṉle, lëë meṉ rii nac Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios”, gnëgaa zho: “Goḻwi nec gaṉle, lëë me i”, gliladzde tow.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sac ndal grë zha ne grieequia guiaadquidie miech, no zho gnë zha nac meṉ co, nogaa zho gnë zha ziadteed Xtiidz Dios lo miech; ni zuṉ zho grë milagr parne yquidie zho miech, parne yquidie zho haxta grë zha ne ngable lo Dios.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ¡Nsin sca goḻso! Ib cxende to, beṉque laa naa nilew lo to.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Horco bii zaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziad-zëëb glaa lo xcow con grë guieḻndzon con grë poder ne rap me.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Lozh ga laa me gnabey grë xanjl me, tsie zho tsietop zho grëse zha ne ngab lo me, niicle zaatne mazdraa zit lo guidzliuw, mazdragaa zit gbaaw.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Scaquegaa nagoṉ, zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to lëë dze co ziaadyoble.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Zdziṉ dze nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda, ible laaw none gac.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda; loxaque Pxozse naa naṉa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Gacxe waa, nsin goḻso, goḻnab lo Dios; sac goṉ naṉde to dieṉ pa hora.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ’Nac cuent rii zig nac tib zha ne rriee zie tib guiedz zit. Zeeṉe laa zho rriee, rsaṉse zho diidz dieṉ pe guṉ tib tib moz ne guiaaṉ ro lidz zho, ni rso zho diidz lo zha ne rquianap ro puert nsin so zho, ib gaguiesd zho.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Scadaa to nagoṉ nsin goḻso, sac zig bizhuan yu co scaquegaa naa naṉde to pa hor guiaḻ naa, yase glanso naa tib bdze dze, tib groḻ guieel, wxiṉgaa horne rcuedz gall, o ziaadyuṉmbegaa liu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nsin goḻso, zeeṉa iṉe zobna to zeeṉe laa naa glanso.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Miṉe rne naa lo to nu, laaw rne naa par grëse miech.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.