Marcos 13
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo nroob co grë xpëëdscuel me, zeeṉe rëb tib zho lo me:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Pquiab me rëb me lo zho:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Briee me ga, laa me zie gza me zho. Bdziṉ zho cho Gui Oliv, ga bzob zho grë zho. Nieeṉpaa ro yadoo co zaatne zob zho ga; dzigo wbig Pedr, Jacob, Juan ni Ndrés lo me, gza tap zho bnabdiidz lo me rëb zho:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ, ¿pa hor dzigo gac miṉe bzeet luu ga? ¿Zha nac señ ne tso zeeṉe laaw csilo gac?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Dzigo psilo me bnee me lo zho, rëb me:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sac nzian zha ne grieequia gnë zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noyac diḻ, ib gdziebde to; sac ible none gac grë miṉ co, ni lëdsew ga.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Sac garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin. Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii rsilo noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsiezo to lo zha ne rnabey yadoo, ni lëëque leṉ yadoo ga quiṉ zho to; ziezo zho to lo grë zha non, lo grë zha rnabey, loxaque ne no to xnëz naa. Ga nagoṉ gdeeda diidz gnee to Xtidz naa lo grë zha co,
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 sac ib none brieets bliaaḻlew lo grëse miech zeeṉe gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Zeeṉe tsiezo zho to lo wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe guiab to lo wxtis; sac Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ to, ni miṉe csiaab me guic to miṉ co gnee to.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 ’Leṉ dze co, zio zha ne lëëque zha tsielo bets zho ladznia zha ne gut zho; zio zha ne lëëque zha tsielo xpëëd zho ladznia zha ne gut zho; scaquegaa mëëda, zio zha ne lëëque zha gut pxoz zho, lëëque zha gut xniaa zho.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ible gaṉdzed miech to, grëse zho glëë lo to sacne rliladz to naa; per scagaa, grëse zha ne dziits so haxta lozh grë guieḻnë co, ible scaania Dios zho.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Zeeṉe gaṉ to laa ncuaaṉe ziaad gnitlo zo zaatne rieguiaḻd sow, zigne bzeet profet Daniel (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to. Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Zha ne no glaa guic yu, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe naccheṉ zho.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Zha ne zogaa dana, ib guṉd zho ne laa zho tsie ro lidz zho tsiexi zho xab zho.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtaque leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, sac ne nligaa guieḻnë nrooba.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gdziṉdragaa dze ne gaṉ zhow stib.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Leṉ dze co, teḻ cho zha gnë lo to: “Goḻwi gaṉle, lëë meṉ rii nac Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios”, gnëgaa zho: “Goḻwi nec gaṉle, lëë me i”, gliladzde tow.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sac ndal grë zha ne grieequia guiaadquidie miech, no zho gnë zha nac meṉ co, nogaa zho gnë zha ziadteed Xtiidz Dios lo miech; ni zuṉ zho grë milagr parne yquidie zho miech, parne yquidie zho haxta grë zha ne ngable lo Dios.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ¡Nsin sca goḻso! Ib cxende to, beṉque laa naa nilew lo to.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Horco bii zaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziad-zëëb glaa lo xcow con grë guieḻndzon con grë poder ne rap me.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Lozh ga laa me gnabey grë xanjl me, tsie zho tsietop zho grëse zha ne ngab lo me, niicle zaatne mazdraa zit lo guidzliuw, mazdragaa zit gbaaw.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Scaquegaa nagoṉ, zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to lëë dze co ziaadyoble.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Zdziṉ dze nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda, ible laaw none gac.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda; loxaque Pxozse naa naṉa.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Gacxe waa, nsin goḻso, goḻnab lo Dios; sac goṉ naṉde to dieṉ pa hora.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 ’Nac cuent rii zig nac tib zha ne rriee zie tib guiedz zit. Zeeṉe laa zho rriee, rsaṉse zho diidz dieṉ pe guṉ tib tib moz ne guiaaṉ ro lidz zho, ni rso zho diidz lo zha ne rquianap ro puert nsin so zho, ib gaguiesd zho.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Scadaa to nagoṉ nsin goḻso, sac zig bizhuan yu co scaquegaa naa naṉde to pa hor guiaḻ naa, yase glanso naa tib bdze dze, tib groḻ guieel, wxiṉgaa horne rcuedz gall, o ziaadyuṉmbegaa liu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nsin goḻso, zeeṉa iṉe zobna to zeeṉe laa naa glanso.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Miṉe rne naa lo to nu, laaw rne naa par grëse miech.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.