Marcos 13

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laa Jesús zieriee leṉ yadoo nroob co grë xpëëdscuel me, zeeṉe rëb tib zho lo me:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Pquiab me rëb me lo zho:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Briee me ga, laa me zie gza me zho. Bdziṉ zho cho Gui Oliv, ga bzob zho grë zho. Nieeṉpaa ro yadoo co zaatne zob zho ga; dzigo wbig Pedr, Jacob, Juan ni Ndrés lo me, gza tap zho bnabdiidz lo me rëb zho:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Bzhiguieḻ bnë lo no dieṉ, ¿pa hor dzigo gac miṉe bzeet luu ga? ¿Zha nac señ ne tso zeeṉe laaw csilo gac?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Dzigo psilo me bnee me lo zho, rëb me:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Sac nzian zha ne grieequia gnë zho zha nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios; ni nzian miech ne yquidie zho.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Zeeṉe gon to nëzrii nëzrec noyac diḻ, ib gdziebde to; sac ible none gac grë miṉ co, ni lëdsew ga.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Sac garaa csilo grë diḻdox, grë guiedz nroob laaw tiḻnie saguiedz nrooba; grë zha ne rnabey grë guiedz nroob, laa zho tiḻnie sazha rnabey zho. Nëzrii nëzrec csilo gni grë zhodox, nzian zaatne gaṉ miech gbin. Ni lega loxaque miṉe rsilosew ga, sac nroobraa guieḻnë ne gaṉ miech lozh ga.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Zeeṉe laa grë ncuaaṉ rii rsilo noyac, ¡nsin goḻso! Sac hor co laa miech tsiezo to lo zha ne rnabey yadoo, ni lëëque leṉ yadoo ga quiṉ zho to; ziezo zho to lo grë zha non, lo grë zha rnabey, loxaque ne no to xnëz naa. Ga nagoṉ gdeeda diidz gnee to Xtidz naa lo grë zha co,
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 sac ib none brieets bliaaḻlew lo grëse miech zeeṉe gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Zeeṉe tsiezo zho to lo wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe guiab to lo wxtis; sac Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ to, ni miṉe csiaab me guic to miṉ co gnee to.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ’Leṉ dze co, zio zha ne lëëque zha tsielo bets zho ladznia zha ne gut zho; zio zha ne lëëque zha tsielo xpëëd zho ladznia zha ne gut zho; scaquegaa mëëda, zio zha ne lëëque zha gut pxoz zho, lëëque zha gut xniaa zho.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ible gaṉdzed miech to, grëse zho glëë lo to sacne rliladz to naa; per scagaa, grëse zha ne dziits so haxta lozh grë guieḻnë co, ible scaania Dios zho.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Zeeṉe gaṉ to laa ncuaaṉe ziaad gnitlo zo zaatne rieguiaḻd sow, zigne bzeet profet Daniel (zha ne glaba, none guieṉ zho zha naca), hor co goḻguib dieṉ zha xooṉ to. Zha ne no grëraa guiedz ne ngab Judé, none tsie zho dan, ga tsietsolan zho.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Zha ne no glaa guic yu, none lëëlëd xooṉ zho, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe naccheṉ zho.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Zha ne zogaa dana, ib guṉd zho ne laa zho tsie ro lidz zho tsiexi zho xab zho.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Prob grë meṉ wnaa ne lëëtaque leṉ dze co zoney xpëëd, meṉ ne quianiegaa mëdyeeṉ ne bii radz!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Goḻnab lo Dios gaṉde to guieḻnë co leṉ mëë ne rac naḻ, sac ne nligaa guieḻnë nrooba.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Wlal ne biaaṉ guidzliu haxta lo nadze, gard gaṉ miech tib guieḻnëdox sca, ni gdziṉdragaa dze ne gaṉ zhow stib.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Teḻne csaan Dios nroob dze gac guieḻnë co, ni stib miech rii guiaaṉdraa; per na por grë zha ne bzooblo me sëëb xnëz me, gdeete me diidz gaca nroob dze.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Leṉ dze co, teḻ cho zha gnë lo to: “Goḻwi gaṉle, lëë meṉ rii nac Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios”, gnëgaa zho: “Goḻwi nec gaṉle, lëë me i”, gliladzde tow.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sac ndal grë zha ne grieequia guiaadquidie miech, no zho gnë zha nac meṉ co, nogaa zho gnë zha ziadteed Xtiidz Dios lo miech; ni zuṉ zho grë milagr parne yquidie zho miech, parne yquidie zho haxta grë zha ne ngable lo Dios.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ¡Nsin sca goḻso! Ib cxende to, beṉque laa naa nilew lo to.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Zeeṉe lozhse gaṉ miech grë guieḻnëdox co, laa lo ngbidz ycow, gziinidraa mëë.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Grë mel ne ndziib gbaa, laa ma gliaaḻ; grëraa ncuaaṉe no gbaa, masaque nëzrii nëzrec gaca.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Horco bii zaṉ zho gaṉle, zeeṉe laa Meṉ ne pxeeḻ Dios ziad-zëëb glaa lo xcow con grë guieḻndzon con grë poder ne rap me.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Lozh ga laa me gnabey grë xanjl me, tsie zho tsietop zho grëse zha ne ngab lo me, niicle zaatne mazdraa zit lo guidzliuw, mazdragaa zit gbaaw.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Goḻzoob cuidad zha nac yag guigw. Led naṉle to gaṉle, zeeṉe laa grë zhicwa racnieeṉ, ni rsilo rdzib zhiblaga, gase rlu ne laa mëë nëëg ziaadgaxle.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Scaquegaa nagoṉ, zeeṉe gaṉ to laa grë miṉe rne naa lo to nu rsilo noyac, dzigo naṉle to lëë dze co ziaadyoble.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Gneli naa lo to gaṉle, nzian miech ne mban niina bii zaṉ zho zeeṉe laa grë ncuaaṉ co csilo gac; sac ible ncuaaṉe gaca.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Zdziṉ dze nitlo gbaa, nitlo guidzliu, saṉgue miṉe rne naa lo to nu, nitloda, ible laaw none gac.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Lëëraasi choot naṉd dieṉ pa dzew, dieṉ pa horgaaw, per ni grë anjl ne no gbaa, per ni naa naṉda; loxaque Pxozse naa naṉa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Gacxe waa, nsin goḻso, goḻnab lo Dios; sac goṉ naṉde to dieṉ pa hora.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ’Nac cuent rii zig nac tib zha ne rriee zie tib guiedz zit. Zeeṉe laa zho rriee, rsaṉse zho diidz dieṉ pe guṉ tib tib moz ne guiaaṉ ro lidz zho, ni rso zho diidz lo zha ne rquianap ro puert nsin so zho, ib gaguiesd zho.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Scadaa to nagoṉ nsin goḻso, sac zig bizhuan yu co scaquegaa naa naṉde to pa hor guiaḻ naa, yase glanso naa tib bdze dze, tib groḻ guieel, wxiṉgaa horne rcuedz gall, o ziaadyuṉmbegaa liu.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nsin goḻso, zeeṉa iṉe zobna to zeeṉe laa naa glanso.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Miṉe rne naa lo to nu, laaw rne naa par grëse miech.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.