Lucas 6

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tib vuelt, lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziina, bded Jesús zaatne zëëb zhobxtil grë xpëëdscuel me; psilo zho pchoo zho mzion zhobxtil co, zigse ruṉmbe zho zhob co, scase row zhow.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Goṉ blalaa zha farisé sca no zho, dzigo rëbchaa zho:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Rneew, bzëëb me leṉ yadoo güeynab me grë guietxtil ne nac gon, downie me grë zha ne ziegza me ga; ni loxaque zha ne nacse pxoz, zha cose row guietxtil co.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ni rëb me lo zho:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co, psilo me noseed me miech. Lad grë miech ne no leṉ yadoo ga, no tib mgui, mband nia derech me.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Blalaa zha farisé, blalaa maistr ley no lad co, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me mgui co, dze co; sac quiambëz zho teḻ laa me guṉguiac mgui, dzigo miṉ co yquiaaqui zho tsiezo zho me lo zhiwxtis zho.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Bieṉ Jesús sca no guic zho, dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 blozh ga rëbchaa me lo zho:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Dze rwi me lo zho tib tib zho, dzigo rëbchaa me lo mgui co:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac me nia mgui, per nli rlëë zho, psilo zho quianediidz zho dieṉ zha guṉ zho me.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Tib vuelt, güey Jesús tib guic gui, dipse guieel blëz me ga bzodiidznie me Dios.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Biini liu co, bredz me grëse zha ne nac xpëëdscuel me, dzigo lad co ble me tsiipchop zho, zha ne tsiepaa tsienee xtiidz me lo miech.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Cho gui co biet me grë xpëëdscuel me, bdziṉ zho tib ro lets. Loxaque bdziṉ zho ga, laa stib dzoon xpëëdscuel me bdziṉaque lo me ga; zhiits co naḻ stib dzoon miech, no zho racladz yquiaadiag zhiwseed me, nogaa zho zie ga par guṉguiac me zho. Miech guizhiuw, zha ne ziaad nëz Judé, zha ne ziaad nëz Tiro, zha ne ziaad nëz Sidón, zha ne brieegaa Jerusalén.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nzian grë zha co nosacsi meṉdox, grëse zho beeṉguiac me zho.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Rbig be grë miech co racladz zho xeṉ zho lad xab me, sac raṉ zho, zha ne rzheṉ lad xab me, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, ruṉguiac me zho por grëtaa poder ne rap me.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Dzigo dze bui Jesús lo grëse zha ne nac xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’¡Wen zie zho! Sac niicle teḻne noyaṉ zho gbin, per me gdeed ncuaaṉe yquiin zho; niicle teḻ no hor mban rac zho roon zho; per zdziṉ dze ne gdeed me tib guieḻbley nroob lo zho.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Zig nac to, zeeṉe csilo miech glëënie zho to, guṉcxooṉ zho to, yquiaago zho to, gneenë zho to, sac zho haxta ni lë to gondraa zho, loxaque ne nac to zha ne no xnëz Mgui ne pxeeḻ Dios nu, ¡wen zie to ga!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ¡Nley goḻco zdoo to dze co, nguieeḻ goḻgac, sac goṉ tib guieḻnzaac nroob ne gneedz Dios lo to! Goḻsoladz gaṉle, scaque beeṉ pxozgol zho grë zha ne pxeeḻ me padzeela biadnee xtiidz me.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Saṉgue grë zha ne rzac grëse ncuaaṉe rquiin zho quianie zho, ib rquiind zho gbig zho lo Dios, ¡probsaxe zho, sac lo guidzliu riise gac ncuaaṉ co guieḻbley lo zho!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’¡Probsaxe zho, sac niicle ne grëw quianie zho niina, per zdziṉ dze gaṉ zho gaṉle zha nac gbin; rlozhd gzhidz zho, rlozhd gley zho niina, per zdziṉ dze laa zho gaṉ gaṉle zha nac guieḻnë!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’Padzeela, biaad bla zha ne pquidie rëb zho Dios pxeeḻ zho, bio pxozgol to bleynie zho zho, ¡probsaxe to teḻne yguib to sca gleynie miech to!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Goḻquiaadiaga gaṉle: Zha ne rlëë lo to, goḻleynie zho, teḻ pe nac xliaadz zho goḻgacnie zho.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Zeeṉe rdzibdee zho to, goḻnab lo Dios guṉlay me zho; zeeṉe rsacsigaa zho to, goḻnab lo Dios yquia zdoo me zho.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Teḻ gneedz zho tib puñet lo to, gzoobd nia to, goḻsaan zho maase yquiaa zho stiba.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Zha ne gnabtaa pe cos lo to, goḻdeeda; teḻ scasegaa xeṉ zhow, ib gnabde tow lo zho.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 None zaacse gac to lo miech, zeeṉa scagaa zha, zaacse gac zho lo to.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Sac goṉ, teḻ loxaque zha ne ndzieeldiidz to, zha cose rleynie to, ¡led ncuaaṉ nroobd ga ruṉ to! Haxta grë zha ntseeb ruṉ miṉ co.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 — ausente —
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ’Goḻguieṉ sca, none gleynie to zha ne rlëë lo to, none gacnie to zho lo xliaadz zho. Zha ne guiaad tib pextad lo to, goḻdeed ncuaaṉe rnab zho, ib guiabde to nend lega scase guṉ to favor co lo zho. Zha ne guṉ grë miṉ rii, nroob guieḻnzaac ne gdeed Dios lo zho, ni ga glu zho gaṉle nli xpëëd me nac zho; sac goṉ teḻ me wen me lo grëse miech, niicle zha ne ruṉ falt lo mew, niicle zha ne rieṉdgaa gdeed xquizh lo me, rsaand me zho.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ndzinli sca goḻgac, zigne sca wen Pxoz to lo grëse miech, scaque none wen gac to lo zho.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Ib guṉde to në gac zdoo to, zeeṉe raṉ to ncuaaṉe nonguieḻd ne ruṉ stib miech, sac to tozhal guṉquizh zhow; zeeṉa scagaa Dios guṉscad me to. Goḻguieṉ none guṉ to samiech to perdon, zeeṉa scagaa Dios zuṉ me to perdon;
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 sac grëse ncuaaṉe ruṉ miech, miṉcoque rcaania zho. Grëse ncuaaṉe guṉ to, scaania tow, ni haxta ndziibraa miṉe ycaania to. Sac ncuaaṉe guṉ to lo samiech to, miṉcoque guṉ Dios to.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Blozh sca bnee me, dzigo rëbchaa me:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ’Grë zha ne nac mëëdscuel, tsod zha ne racraa lo zha ne noseed zho; haxta csiaaḻraa zho zhiwseed zho, ni teḻne tsoxco zhow, zdziṉ zho medid co.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¡Lëda ga goṉ tso to lozhd gzee zdoo to dieṉ cho pe ruṉ, ni nenda mazdraa miṉe ruṉ to!
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ¿Pe ro to glisqui to miṉe ruṉ stib zho, ni teḻ mazdraa nac miṉe ruṉ to? ¡Goḻguieṉ sca glude to ncuaaṉe nacde to! ¡Glo goḻtsoxco ndzinli gac to, dzigo lozh ga zac tsienee to zha gacndzinli stib zho!
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Tib tib yag rdeedsew xnexa. Grieelod yquia nex ncuaan tib lo yag ne rdeed nex wen; grieelodgaa yquia nex wen tib lo yag me rquia nex ncuaan.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Teḻ zha nac nex ne rquia lo yag, gase rlu zha nac yag. Tsod yag guiets ne yquia guigw lo; ni tsodgaa lbë zarz ne gdeed uv.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Scadaa nagoṉ nac miech, zha ne wena, ncuaaṉ wen ruṉ zho, diidz wen rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻwen co; laa zha ne ntseeb, niapse ncuaaṉe ntseeb ruṉ zho, niapse diidz dox rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻntseeb co. Gacxe waa, teḻ zha rzë xtiidz tib miech, gase rlu zha nac zdoo zho.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’Grieelod lega gnee to, naa rnabey to, sac zha ne rneew ib none guṉ zho miṉe rnabey naa. Nzian zha ne rnee, naa rnabey zho, ni ruṉd zho miṉe rne naa.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 ’Zha ne rquiaadiag miṉe rne naa, ni rioxco zho rban zhow zigne naca,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 rrieequia nac zho ga zig tib zha ndzielguic ne guiet blee xcimient lidz, psilo zhow haxta zaatne bgaa lo quie. Niicle riab guiedox, peet racd lidz zho, nis naal ne raclo rded zaatne zoba ga, per rbixcheda.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Laa zha ne rquiaadiag xtidz naa, ni rioxcod zho gban zhow, ziaad gac zho zig tib zha nxen ne güeyzoob lidz laglaase lo liu. Znuse bnitlo lidz zho, sac zeeṉe biab guiedox, lo nis naal ne goclo bded zaatne zoba, znuse bixchew, ni stib lëw biaaṉd.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.