Lucas 6

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tib vuelt, lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziina, bded Jesús zaatne zëëb zhobxtil grë xpëëdscuel me; psilo zho pchoo zho mzion zhobxtil co, zigse ruṉmbe zho zhob co, scase row zhow.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Goṉ blalaa zha farisé sca no zho, dzigo rëbchaa zho:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Rneew, bzëëb me leṉ yadoo güeynab me grë guietxtil ne nac gon, downie me grë zha ne ziegza me ga; ni loxaque zha ne nacse pxoz, zha cose row guietxtil co.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ni rëb me lo zho:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co, psilo me noseed me miech. Lad grë miech ne no leṉ yadoo ga, no tib mgui, mband nia derech me.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Blalaa zha farisé, blalaa maistr ley no lad co, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me mgui co, dze co; sac quiambëz zho teḻ laa me guṉguiac mgui, dzigo miṉ co yquiaaqui zho tsiezo zho me lo zhiwxtis zho.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bieṉ Jesús sca no guic zho, dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 blozh ga rëbchaa me lo zho:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Dze rwi me lo zho tib tib zho, dzigo rëbchaa me lo mgui co:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac me nia mgui, per nli rlëë zho, psilo zho quianediidz zho dieṉ zha guṉ zho me.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tib vuelt, güey Jesús tib guic gui, dipse guieel blëz me ga bzodiidznie me Dios.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Biini liu co, bredz me grëse zha ne nac xpëëdscuel me, dzigo lad co ble me tsiipchop zho, zha ne tsiepaa tsienee xtiidz me lo miech.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Cho gui co biet me grë xpëëdscuel me, bdziṉ zho tib ro lets. Loxaque bdziṉ zho ga, laa stib dzoon xpëëdscuel me bdziṉaque lo me ga; zhiits co naḻ stib dzoon miech, no zho racladz yquiaadiag zhiwseed me, nogaa zho zie ga par guṉguiac me zho. Miech guizhiuw, zha ne ziaad nëz Judé, zha ne ziaad nëz Tiro, zha ne ziaad nëz Sidón, zha ne brieegaa Jerusalén.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Nzian grë zha co nosacsi meṉdox, grëse zho beeṉguiac me zho.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Rbig be grë miech co racladz zho xeṉ zho lad xab me, sac raṉ zho, zha ne rzheṉ lad xab me, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, ruṉguiac me zho por grëtaa poder ne rap me.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Dzigo dze bui Jesús lo grëse zha ne nac xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’¡Wen zie zho! Sac niicle teḻne noyaṉ zho gbin, per me gdeed ncuaaṉe yquiin zho; niicle teḻ no hor mban rac zho roon zho; per zdziṉ dze ne gdeed me tib guieḻbley nroob lo zho.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Zig nac to, zeeṉe csilo miech glëënie zho to, guṉcxooṉ zho to, yquiaago zho to, gneenë zho to, sac zho haxta ni lë to gondraa zho, loxaque ne nac to zha ne no xnëz Mgui ne pxeeḻ Dios nu, ¡wen zie to ga!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ¡Nley goḻco zdoo to dze co, nguieeḻ goḻgac, sac goṉ tib guieḻnzaac nroob ne gneedz Dios lo to! Goḻsoladz gaṉle, scaque beeṉ pxozgol zho grë zha ne pxeeḻ me padzeela biadnee xtiidz me.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Saṉgue grë zha ne rzac grëse ncuaaṉe rquiin zho quianie zho, ib rquiind zho gbig zho lo Dios, ¡probsaxe zho, sac lo guidzliu riise gac ncuaaṉ co guieḻbley lo zho!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’¡Probsaxe zho, sac niicle ne grëw quianie zho niina, per zdziṉ dze gaṉ zho gaṉle zha nac gbin; rlozhd gzhidz zho, rlozhd gley zho niina, per zdziṉ dze laa zho gaṉ gaṉle zha nac guieḻnë!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Padzeela, biaad bla zha ne pquidie rëb zho Dios pxeeḻ zho, bio pxozgol to bleynie zho zho, ¡probsaxe to teḻne yguib to sca gleynie miech to!
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Goḻquiaadiaga gaṉle: Zha ne rlëë lo to, goḻleynie zho, teḻ pe nac xliaadz zho goḻgacnie zho.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Zeeṉe rdzibdee zho to, goḻnab lo Dios guṉlay me zho; zeeṉe rsacsigaa zho to, goḻnab lo Dios yquia zdoo me zho.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Teḻ gneedz zho tib puñet lo to, gzoobd nia to, goḻsaan zho maase yquiaa zho stiba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Zha ne gnabtaa pe cos lo to, goḻdeeda; teḻ scasegaa xeṉ zhow, ib gnabde tow lo zho.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 None zaacse gac to lo miech, zeeṉa scagaa zha, zaacse gac zho lo to.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Sac goṉ, teḻ loxaque zha ne ndzieeldiidz to, zha cose rleynie to, ¡led ncuaaṉ nroobd ga ruṉ to! Haxta grë zha ntseeb ruṉ miṉ co.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 — ausente —
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 ’Goḻguieṉ sca, none gleynie to zha ne rlëë lo to, none gacnie to zho lo xliaadz zho. Zha ne guiaad tib pextad lo to, goḻdeed ncuaaṉe rnab zho, ib guiabde to nend lega scase guṉ to favor co lo zho. Zha ne guṉ grë miṉ rii, nroob guieḻnzaac ne gdeed Dios lo zho, ni ga glu zho gaṉle nli xpëëd me nac zho; sac goṉ teḻ me wen me lo grëse miech, niicle zha ne ruṉ falt lo mew, niicle zha ne rieṉdgaa gdeed xquizh lo me, rsaand me zho.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ndzinli sca goḻgac, zigne sca wen Pxoz to lo grëse miech, scaque none wen gac to lo zho.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Ib guṉde to në gac zdoo to, zeeṉe raṉ to ncuaaṉe nonguieḻd ne ruṉ stib miech, sac to tozhal guṉquizh zhow; zeeṉa scagaa Dios guṉscad me to. Goḻguieṉ none guṉ to samiech to perdon, zeeṉa scagaa Dios zuṉ me to perdon;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 sac grëse ncuaaṉe ruṉ miech, miṉcoque rcaania zho. Grëse ncuaaṉe guṉ to, scaania tow, ni haxta ndziibraa miṉe ycaania to. Sac ncuaaṉe guṉ to lo samiech to, miṉcoque guṉ Dios to.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Blozh sca bnee me, dzigo rëbchaa me:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ’Grë zha ne nac mëëdscuel, tsod zha ne racraa lo zha ne noseed zho; haxta csiaaḻraa zho zhiwseed zho, ni teḻne tsoxco zhow, zdziṉ zho medid co.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¡Lëda ga goṉ tso to lozhd gzee zdoo to dieṉ cho pe ruṉ, ni nenda mazdraa miṉe ruṉ to!
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Pe ro to glisqui to miṉe ruṉ stib zho, ni teḻ mazdraa nac miṉe ruṉ to? ¡Goḻguieṉ sca glude to ncuaaṉe nacde to! ¡Glo goḻtsoxco ndzinli gac to, dzigo lozh ga zac tsienee to zha gacndzinli stib zho!
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Tib tib yag rdeedsew xnexa. Grieelod yquia nex ncuaan tib lo yag ne rdeed nex wen; grieelodgaa yquia nex wen tib lo yag me rquia nex ncuaan.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Teḻ zha nac nex ne rquia lo yag, gase rlu zha nac yag. Tsod yag guiets ne yquia guigw lo; ni tsodgaa lbë zarz ne gdeed uv.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Scadaa nagoṉ nac miech, zha ne wena, ncuaaṉ wen ruṉ zho, diidz wen rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻwen co; laa zha ne ntseeb, niapse ncuaaṉe ntseeb ruṉ zho, niapse diidz dox rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻntseeb co. Gacxe waa, teḻ zha rzë xtiidz tib miech, gase rlu zha nac zdoo zho.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’Grieelod lega gnee to, naa rnabey to, sac zha ne rneew ib none guṉ zho miṉe rnabey naa. Nzian zha ne rnee, naa rnabey zho, ni ruṉd zho miṉe rne naa.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ’Zha ne rquiaadiag miṉe rne naa, ni rioxco zho rban zhow zigne naca,
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 rrieequia nac zho ga zig tib zha ndzielguic ne guiet blee xcimient lidz, psilo zhow haxta zaatne bgaa lo quie. Niicle riab guiedox, peet racd lidz zho, nis naal ne raclo rded zaatne zoba ga, per rbixcheda.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Laa zha ne rquiaadiag xtidz naa, ni rioxcod zho gban zhow, ziaad gac zho zig tib zha nxen ne güeyzoob lidz laglaase lo liu. Znuse bnitlo lidz zho, sac zeeṉe biab guiedox, lo nis naal ne goclo bded zaatne zoba, znuse bixchew, ni stib lëw biaaṉd.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.