Lucas 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Tib vuelt, lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziina, bded Jesús zaatne zëëb zhobxtil grë xpëëdscuel me; psilo zho pchoo zho mzion zhobxtil co, zigse ruṉmbe zho zhob co, scase row zhow.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Goṉ blalaa zha farisé sca no zho, dzigo rëbchaa zho:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Rneew, bzëëb me leṉ yadoo güeynab me grë guietxtil ne nac gon, downie me grë zha ne ziegza me ga; ni loxaque zha ne nacse pxoz, zha cose row guietxtil co.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ni rëb me lo zho:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co, psilo me noseed me miech. Lad grë miech ne no leṉ yadoo ga, no tib mgui, mband nia derech me.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Blalaa zha farisé, blalaa maistr ley no lad co, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me mgui co, dze co; sac quiambëz zho teḻ laa me guṉguiac mgui, dzigo miṉ co yquiaaqui zho tsiezo zho me lo zhiwxtis zho.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bieṉ Jesús sca no guic zho, dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 blozh ga rëbchaa me lo zho:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Dze rwi me lo zho tib tib zho, dzigo rëbchaa me lo mgui co:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac me nia mgui, per nli rlëë zho, psilo zho quianediidz zho dieṉ zha guṉ zho me.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tib vuelt, güey Jesús tib guic gui, dipse guieel blëz me ga bzodiidznie me Dios.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Biini liu co, bredz me grëse zha ne nac xpëëdscuel me, dzigo lad co ble me tsiipchop zho, zha ne tsiepaa tsienee xtiidz me lo miech.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Cho gui co biet me grë xpëëdscuel me, bdziṉ zho tib ro lets. Loxaque bdziṉ zho ga, laa stib dzoon xpëëdscuel me bdziṉaque lo me ga; zhiits co naḻ stib dzoon miech, no zho racladz yquiaadiag zhiwseed me, nogaa zho zie ga par guṉguiac me zho. Miech guizhiuw, zha ne ziaad nëz Judé, zha ne ziaad nëz Tiro, zha ne ziaad nëz Sidón, zha ne brieegaa Jerusalén.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nzian grë zha co nosacsi meṉdox, grëse zho beeṉguiac me zho.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Rbig be grë miech co racladz zho xeṉ zho lad xab me, sac raṉ zho, zha ne rzheṉ lad xab me, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, ruṉguiac me zho por grëtaa poder ne rap me.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Dzigo dze bui Jesús lo grëse zha ne nac xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’¡Wen zie zho! Sac niicle teḻne noyaṉ zho gbin, per me gdeed ncuaaṉe yquiin zho; niicle teḻ no hor mban rac zho roon zho; per zdziṉ dze ne gdeed me tib guieḻbley nroob lo zho.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Zig nac to, zeeṉe csilo miech glëënie zho to, guṉcxooṉ zho to, yquiaago zho to, gneenë zho to, sac zho haxta ni lë to gondraa zho, loxaque ne nac to zha ne no xnëz Mgui ne pxeeḻ Dios nu, ¡wen zie to ga!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ¡Nley goḻco zdoo to dze co, nguieeḻ goḻgac, sac goṉ tib guieḻnzaac nroob ne gneedz Dios lo to! Goḻsoladz gaṉle, scaque beeṉ pxozgol zho grë zha ne pxeeḻ me padzeela biadnee xtiidz me.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Saṉgue grë zha ne rzac grëse ncuaaṉe rquiin zho quianie zho, ib rquiind zho gbig zho lo Dios, ¡probsaxe zho, sac lo guidzliu riise gac ncuaaṉ co guieḻbley lo zho!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’¡Probsaxe zho, sac niicle ne grëw quianie zho niina, per zdziṉ dze gaṉ zho gaṉle zha nac gbin; rlozhd gzhidz zho, rlozhd gley zho niina, per zdziṉ dze laa zho gaṉ gaṉle zha nac guieḻnë!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Padzeela, biaad bla zha ne pquidie rëb zho Dios pxeeḻ zho, bio pxozgol to bleynie zho zho, ¡probsaxe to teḻne yguib to sca gleynie miech to!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ’Goḻquiaadiaga gaṉle: Zha ne rlëë lo to, goḻleynie zho, teḻ pe nac xliaadz zho goḻgacnie zho.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Zeeṉe rdzibdee zho to, goḻnab lo Dios guṉlay me zho; zeeṉe rsacsigaa zho to, goḻnab lo Dios yquia zdoo me zho.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Teḻ gneedz zho tib puñet lo to, gzoobd nia to, goḻsaan zho maase yquiaa zho stiba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Zha ne gnabtaa pe cos lo to, goḻdeeda; teḻ scasegaa xeṉ zhow, ib gnabde tow lo zho.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 None zaacse gac to lo miech, zeeṉa scagaa zha, zaacse gac zho lo to.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Sac goṉ, teḻ loxaque zha ne ndzieeldiidz to, zha cose rleynie to, ¡led ncuaaṉ nroobd ga ruṉ to! Haxta grë zha ntseeb ruṉ miṉ co.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 — ausente —
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ’Goḻguieṉ sca, none gleynie to zha ne rlëë lo to, none gacnie to zho lo xliaadz zho. Zha ne guiaad tib pextad lo to, goḻdeed ncuaaṉe rnab zho, ib guiabde to nend lega scase guṉ to favor co lo zho. Zha ne guṉ grë miṉ rii, nroob guieḻnzaac ne gdeed Dios lo zho, ni ga glu zho gaṉle nli xpëëd me nac zho; sac goṉ teḻ me wen me lo grëse miech, niicle zha ne ruṉ falt lo mew, niicle zha ne rieṉdgaa gdeed xquizh lo me, rsaand me zho.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ndzinli sca goḻgac, zigne sca wen Pxoz to lo grëse miech, scaque none wen gac to lo zho.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Ib guṉde to në gac zdoo to, zeeṉe raṉ to ncuaaṉe nonguieḻd ne ruṉ stib miech, sac to tozhal guṉquizh zhow; zeeṉa scagaa Dios guṉscad me to. Goḻguieṉ none guṉ to samiech to perdon, zeeṉa scagaa Dios zuṉ me to perdon;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 sac grëse ncuaaṉe ruṉ miech, miṉcoque rcaania zho. Grëse ncuaaṉe guṉ to, scaania tow, ni haxta ndziibraa miṉe ycaania to. Sac ncuaaṉe guṉ to lo samiech to, miṉcoque guṉ Dios to.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Blozh sca bnee me, dzigo rëbchaa me:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ’Grë zha ne nac mëëdscuel, tsod zha ne racraa lo zha ne noseed zho; haxta csiaaḻraa zho zhiwseed zho, ni teḻne tsoxco zhow, zdziṉ zho medid co.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¡Lëda ga goṉ tso to lozhd gzee zdoo to dieṉ cho pe ruṉ, ni nenda mazdraa miṉe ruṉ to!
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Pe ro to glisqui to miṉe ruṉ stib zho, ni teḻ mazdraa nac miṉe ruṉ to? ¡Goḻguieṉ sca glude to ncuaaṉe nacde to! ¡Glo goḻtsoxco ndzinli gac to, dzigo lozh ga zac tsienee to zha gacndzinli stib zho!
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Tib tib yag rdeedsew xnexa. Grieelod yquia nex ncuaan tib lo yag ne rdeed nex wen; grieelodgaa yquia nex wen tib lo yag me rquia nex ncuaan.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Teḻ zha nac nex ne rquia lo yag, gase rlu zha nac yag. Tsod yag guiets ne yquia guigw lo; ni tsodgaa lbë zarz ne gdeed uv.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Scadaa nagoṉ nac miech, zha ne wena, ncuaaṉ wen ruṉ zho, diidz wen rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻwen co; laa zha ne ntseeb, niapse ncuaaṉe ntseeb ruṉ zho, niapse diidz dox rnee zho, sac desde zdoo zho no guieḻntseeb co. Gacxe waa, teḻ zha rzë xtiidz tib miech, gase rlu zha nac zdoo zho.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ’Grieelod lega gnee to, naa rnabey to, sac zha ne rneew ib none guṉ zho miṉe rnabey naa. Nzian zha ne rnee, naa rnabey zho, ni ruṉd zho miṉe rne naa.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 ’Zha ne rquiaadiag miṉe rne naa, ni rioxco zho rban zhow zigne naca,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 rrieequia nac zho ga zig tib zha ndzielguic ne guiet blee xcimient lidz, psilo zhow haxta zaatne bgaa lo quie. Niicle riab guiedox, peet racd lidz zho, nis naal ne raclo rded zaatne zoba ga, per rbixcheda.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Laa zha ne rquiaadiag xtidz naa, ni rioxcod zho gban zhow, ziaad gac zho zig tib zha nxen ne güeyzoob lidz laglaase lo liu. Znuse bnitlo lidz zho, sac zeeṉe biab guiedox, lo nis naal ne goclo bded zaatne zoba, znuse bixchew, ni stib lëw biaaṉd.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.