Lucas 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lëëtaaque leṉ dze co, laa August, rey nroob ne zob Roma, bnabey top lë grëse miech ne no dib dan ne rnabey me, par gacnaṉ me dieṉ palal zho.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Lëë primer vuelt ga ptop zho lë miech, lëë iz co zob meṉ ne lë Cirein zobnabey me guiedz Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Bnabey August grëse miech zha ne no stib ladz beṉ, laa zho no tsie zaatne nacpaa ladz zho tsiedeed zho lë zho, parne ga ygab zho.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Miṉ co nagoṉ nacne briee José guiedz Nazaret (xtan Galilé) grop me Marí zie me Belén (xtan Judé). Laa me zie ga, sac ga goc ladz xmeṉgol me rey David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Gard ctsieelniapaa me Marí, per nole xtiidz me grop me. Leṉ dze co ziaadyobpaa gal xpëëd Marí.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Guieel co, blalaa zha ne nac baxtor, laa zho ndxie quianap zho xpëcwxiil zho dan,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios lo zho, dipse zaatne ndxie zho ga biab tib biini nroob. Zeeṉe goṉ zho anjl co, goṉ zho biini nroob co, per nli bdzieb zho.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Dzigo bnee anjl co, rëb me lo zho:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Meṉ ne goṉ quiambëz to ga guiaad csilaa to, laa me blansole lo guidzliu. Me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, me nac meṉ ndzon ne rnabey. Belén, zaatne goc ladz rey David, ga gol me naguieel.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Goḻtsie, zaatne tsiedziel to tib mëëdbgui yeeṉ, nrieḻse win lar zhoob win leṉ yag ne row ma guizh, lëë me ga.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa stib dzoon anjl brieequia gocgrë anjl ne quianee lo zho ga, psilo grë anjl co rooḻnie zho Dios, rnee zho:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Haxta zaatne glaaraa gbaa, nozhoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Zeeṉe laa grë anjl co zey gbaa stib, psilo grë baxtor co rnee zho:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Lëëlëd bio zho nëz laa zho zie. Bdziṉ zho zaatne blëz José ga grop Marí, nligaa laa mëdyeeṉ co nix ga, nixse win tib leṉ yag ne row ma guizh.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Dzigo bzodiidz zho grëse zha rëb anjl co lo zho, zeeṉe güeynie me diidz laa win gol.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Blozh ga, laa zho bio nëz ziequianap zho xma zho stib. Iṉe rooḻnie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me sca pxeeḻ me xanjl me güeynie diidz lo zho, rley zho sac brieelo goṉ zho mëdyeeṉ co.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Dze ne goc xon ngbidz gol win, dze co bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, par glu xnëz Dios ngab zho; dze coquew bleelë zho win JESUS, zigne rëb xanjl Dios zeeṉe güeynie me diidz ne laa win gac mëëd lo Marí.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Lëëtaaque dze ne bdziṉnie zho win leṉ yadoo, laa tib meṉ lë Simeón no ga. Meṉ Jerusalén nac meṉ co, rleynie me Dios, rioxco me mban me zigne rnabey Dios, ni nacnie Espíritu Sant me. Quiambëz me gaṉ me Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios csilaa zha Israel,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sac rëble Espíritu Sant lo me ible laa me no gaṉ meṉ co.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Laa dze co, Espíritu Santaque psiaab guic me zie me yadoo. Nacne lëëtaque no me leṉ yadoo, laa zho bdziṉnie mëdyeeṉ co ga, ziesaṉ zho win ladznia Dios zigne rnabey ley.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Dzigo me wbig bdeedz win, rdeed me xquizh lo Dios, rëb me:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Xquizh xquieḻnzaac luu Dios, miṉe në luu lo zhinguṉdziin win luu nu, laaw goc.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ¡Grëse miech ne ndxie lo guidzliu, me nac biini ne gziini lo zho!
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Zeeṉe goṉ Marí grop José scataa rzë grë diidz ne rnee Simeón rzeet Simeón mëdyeeṉ co, bzee zdoo me.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Dzigo bnab Simeón lo Dios gacnieṉ Dios me gza me mëdyeeṉ co. Blozh ga, rëbchaa Simeón lo xniaa win:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ga glu gaṉle zha nac zdoo tib tib miech.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 dzigo wbigaque me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios; ni bzodiidz me lo grë zha ne ndxie ga, rëb me lëë mëdyeeṉ co ga nac meṉ ne quiambëz zho ga guiaadsilaa zho.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Blozhse beeṉ José miṉe rnabey xley Dios grop me Marí, dzigo laa me wbi ga. Bdedraa ga, beynie me mëëd co Nazaret, zaatne nac ladz me.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ga broob win, zigse zieroob win scase scase rac macis win, scase riabiiniraa win. Tibaque nacnie Dios win.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Zeeṉe laa lni co bded, laa me bio nëz grop me laa me wbi ga. Ib bieṉd me biaaṉ win Jerusalén,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 tibaque güeynie guic me lad grëraa miech ne wbire lni, lad co zienaḻ win. Laa me no nëz, zeeṉe bdzetaa dzew, laa me psilo rguib win, bnabdiidz me lo grë zha lidz me, lo grë zha ne ruṉbey me,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 per ni tib zho choot rdeete win diidz. Nacne wbireque me nëz Jerusalén stib, zieguib me win.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Dze ne racle tsoṉ ngbidz blozh lniw, dzigoraa güeydziel me win leṉ yadoo, laa win zob lo grë zha ne nac maistr ley, noquiaadiag win grë zhiwseed zho ni nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz win lo zho.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Rzee zdoo zho raṉ zho scataa nixbiini win, niicle zeeṉe rnee wina, zeeṉe rtsiregaa win lo xtiidz zho.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Zeeṉe goṉ me laa win zob lad grë meṉ co, bzee zdoo me; dzigo rëbchaa xniaa win lo win:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Pquiab win rëb win:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ib bieṉd me pe nacne sca rëb win.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Dzigo laa win zienaḻ zhits me, laa me zeynie win Nazaret; nose grë miṉ co zdoo xniaa win.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Zigse zie dzew, laa win riabiiniraa, laa win noroobraa; rleynie Dios win, niiclegaa miecha rleynie zho win.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.