Lucas 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Lëëtaaque leṉ dze co, laa August, rey nroob ne zob Roma, bnabey top lë grëse miech ne no dib dan ne rnabey me, par gacnaṉ me dieṉ palal zho.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Lëë primer vuelt ga ptop zho lë miech, lëë iz co zob meṉ ne lë Cirein zobnabey me guiedz Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bnabey August grëse miech zha ne no stib ladz beṉ, laa zho no tsie zaatne nacpaa ladz zho tsiedeed zho lë zho, parne ga ygab zho.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Miṉ co nagoṉ nacne briee José guiedz Nazaret (xtan Galilé) grop me Marí zie me Belén (xtan Judé). Laa me zie ga, sac ga goc ladz xmeṉgol me rey David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Gard ctsieelniapaa me Marí, per nole xtiidz me grop me. Leṉ dze co ziaadyobpaa gal xpëëd Marí.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Guieel co, blalaa zha ne nac baxtor, laa zho ndxie quianap zho xpëcwxiil zho dan,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios lo zho, dipse zaatne ndxie zho ga biab tib biini nroob. Zeeṉe goṉ zho anjl co, goṉ zho biini nroob co, per nli bdzieb zho.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Dzigo bnee anjl co, rëb me lo zho:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Meṉ ne goṉ quiambëz to ga guiaad csilaa to, laa me blansole lo guidzliu. Me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, me nac meṉ ndzon ne rnabey. Belén, zaatne goc ladz rey David, ga gol me naguieel.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Goḻtsie, zaatne tsiedziel to tib mëëdbgui yeeṉ, nrieḻse win lar zhoob win leṉ yag ne row ma guizh, lëë me ga.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa stib dzoon anjl brieequia gocgrë anjl ne quianee lo zho ga, psilo grë anjl co rooḻnie zho Dios, rnee zho:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Haxta zaatne glaaraa gbaa, nozhoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Zeeṉe laa grë anjl co zey gbaa stib, psilo grë baxtor co rnee zho:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Lëëlëd bio zho nëz laa zho zie. Bdziṉ zho zaatne blëz José ga grop Marí, nligaa laa mëdyeeṉ co nix ga, nixse win tib leṉ yag ne row ma guizh.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Dzigo bzodiidz zho grëse zha rëb anjl co lo zho, zeeṉe güeynie me diidz laa win gol.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Blozh ga, laa zho bio nëz ziequianap zho xma zho stib. Iṉe rooḻnie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me sca pxeeḻ me xanjl me güeynie diidz lo zho, rley zho sac brieelo goṉ zho mëdyeeṉ co.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Dze ne goc xon ngbidz gol win, dze co bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, par glu xnëz Dios ngab zho; dze coquew bleelë zho win JESUS, zigne rëb xanjl Dios zeeṉe güeynie me diidz ne laa win gac mëëd lo Marí.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Lëëtaaque dze ne bdziṉnie zho win leṉ yadoo, laa tib meṉ lë Simeón no ga. Meṉ Jerusalén nac meṉ co, rleynie me Dios, rioxco me mban me zigne rnabey Dios, ni nacnie Espíritu Sant me. Quiambëz me gaṉ me Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios csilaa zha Israel,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sac rëble Espíritu Sant lo me ible laa me no gaṉ meṉ co.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Laa dze co, Espíritu Santaque psiaab guic me zie me yadoo. Nacne lëëtaque no me leṉ yadoo, laa zho bdziṉnie mëdyeeṉ co ga, ziesaṉ zho win ladznia Dios zigne rnabey ley.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Dzigo me wbig bdeedz win, rdeed me xquizh lo Dios, rëb me:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Xquizh xquieḻnzaac luu Dios, miṉe në luu lo zhinguṉdziin win luu nu, laaw goc.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ¡Grëse miech ne ndxie lo guidzliu, me nac biini ne gziini lo zho!
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Zeeṉe goṉ Marí grop José scataa rzë grë diidz ne rnee Simeón rzeet Simeón mëdyeeṉ co, bzee zdoo me.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Dzigo bnab Simeón lo Dios gacnieṉ Dios me gza me mëdyeeṉ co. Blozh ga, rëbchaa Simeón lo xniaa win:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ga glu gaṉle zha nac zdoo tib tib miech.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 dzigo wbigaque me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios; ni bzodiidz me lo grë zha ne ndxie ga, rëb me lëë mëdyeeṉ co ga nac meṉ ne quiambëz zho ga guiaadsilaa zho.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Blozhse beeṉ José miṉe rnabey xley Dios grop me Marí, dzigo laa me wbi ga. Bdedraa ga, beynie me mëëd co Nazaret, zaatne nac ladz me.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ga broob win, zigse zieroob win scase scase rac macis win, scase riabiiniraa win. Tibaque nacnie Dios win.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Zeeṉe laa lni co bded, laa me bio nëz grop me laa me wbi ga. Ib bieṉd me biaaṉ win Jerusalén,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 tibaque güeynie guic me lad grëraa miech ne wbire lni, lad co zienaḻ win. Laa me no nëz, zeeṉe bdzetaa dzew, laa me psilo rguib win, bnabdiidz me lo grë zha lidz me, lo grë zha ne ruṉbey me,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 per ni tib zho choot rdeete win diidz. Nacne wbireque me nëz Jerusalén stib, zieguib me win.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dze ne racle tsoṉ ngbidz blozh lniw, dzigoraa güeydziel me win leṉ yadoo, laa win zob lo grë zha ne nac maistr ley, noquiaadiag win grë zhiwseed zho ni nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz win lo zho.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Rzee zdoo zho raṉ zho scataa nixbiini win, niicle zeeṉe rnee wina, zeeṉe rtsiregaa win lo xtiidz zho.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Zeeṉe goṉ me laa win zob lad grë meṉ co, bzee zdoo me; dzigo rëbchaa xniaa win lo win:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Pquiab win rëb win:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ib bieṉd me pe nacne sca rëb win.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Dzigo laa win zienaḻ zhits me, laa me zeynie win Nazaret; nose grë miṉ co zdoo xniaa win.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Zigse zie dzew, laa win riabiiniraa, laa win noroobraa; rleynie Dios win, niiclegaa miecha rleynie zho win.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.