Lucas 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Lëëtaaque leṉ dze co, laa August, rey nroob ne zob Roma, bnabey top lë grëse miech ne no dib dan ne rnabey me, par gacnaṉ me dieṉ palal zho.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Lëë primer vuelt ga ptop zho lë miech, lëë iz co zob meṉ ne lë Cirein zobnabey me guiedz Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Bnabey August grëse miech zha ne no stib ladz beṉ, laa zho no tsie zaatne nacpaa ladz zho tsiedeed zho lë zho, parne ga ygab zho.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Miṉ co nagoṉ nacne briee José guiedz Nazaret (xtan Galilé) grop me Marí zie me Belén (xtan Judé). Laa me zie ga, sac ga goc ladz xmeṉgol me rey David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Gard ctsieelniapaa me Marí, per nole xtiidz me grop me. Leṉ dze co ziaadyobpaa gal xpëëd Marí.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Guieel co, blalaa zha ne nac baxtor, laa zho ndxie quianap zho xpëcwxiil zho dan,
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios lo zho, dipse zaatne ndxie zho ga biab tib biini nroob. Zeeṉe goṉ zho anjl co, goṉ zho biini nroob co, per nli bdzieb zho.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Dzigo bnee anjl co, rëb me lo zho:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Meṉ ne goṉ quiambëz to ga guiaad csilaa to, laa me blansole lo guidzliu. Me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, me nac meṉ ndzon ne rnabey. Belén, zaatne goc ladz rey David, ga gol me naguieel.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Goḻtsie, zaatne tsiedziel to tib mëëdbgui yeeṉ, nrieḻse win lar zhoob win leṉ yag ne row ma guizh, lëë me ga.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tibaque zeeṉe goṉ zho laa stib dzoon anjl brieequia gocgrë anjl ne quianee lo zho ga, psilo grë anjl co rooḻnie zho Dios, rnee zho:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Haxta zaatne glaaraa gbaa, nozhoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Zeeṉe laa grë anjl co zey gbaa stib, psilo grë baxtor co rnee zho:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Lëëlëd bio zho nëz laa zho zie. Bdziṉ zho zaatne blëz José ga grop Marí, nligaa laa mëdyeeṉ co nix ga, nixse win tib leṉ yag ne row ma guizh.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dzigo bzodiidz zho grëse zha rëb anjl co lo zho, zeeṉe güeynie me diidz laa win gol.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Blozh ga, laa zho bio nëz ziequianap zho xma zho stib. Iṉe rooḻnie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me sca pxeeḻ me xanjl me güeynie diidz lo zho, rley zho sac brieelo goṉ zho mëdyeeṉ co.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Dze ne goc xon ngbidz gol win, dze co bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, par glu xnëz Dios ngab zho; dze coquew bleelë zho win JESUS, zigne rëb xanjl Dios zeeṉe güeynie me diidz ne laa win gac mëëd lo Marí.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lëëtaaque dze ne bdziṉnie zho win leṉ yadoo, laa tib meṉ lë Simeón no ga. Meṉ Jerusalén nac meṉ co, rleynie me Dios, rioxco me mban me zigne rnabey Dios, ni nacnie Espíritu Sant me. Quiambëz me gaṉ me Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios csilaa zha Israel,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sac rëble Espíritu Sant lo me ible laa me no gaṉ meṉ co.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Laa dze co, Espíritu Santaque psiaab guic me zie me yadoo. Nacne lëëtaque no me leṉ yadoo, laa zho bdziṉnie mëdyeeṉ co ga, ziesaṉ zho win ladznia Dios zigne rnabey ley.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Dzigo me wbig bdeedz win, rdeed me xquizh lo Dios, rëb me:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Xquizh xquieḻnzaac luu Dios, miṉe në luu lo zhinguṉdziin win luu nu, laaw goc.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ¡Grëse miech ne ndxie lo guidzliu, me nac biini ne gziini lo zho!
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Zeeṉe goṉ Marí grop José scataa rzë grë diidz ne rnee Simeón rzeet Simeón mëdyeeṉ co, bzee zdoo me.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Dzigo bnab Simeón lo Dios gacnieṉ Dios me gza me mëdyeeṉ co. Blozh ga, rëbchaa Simeón lo xniaa win:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ga glu gaṉle zha nac zdoo tib tib miech.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 dzigo wbigaque me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios; ni bzodiidz me lo grë zha ne ndxie ga, rëb me lëë mëdyeeṉ co ga nac meṉ ne quiambëz zho ga guiaadsilaa zho.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Blozhse beeṉ José miṉe rnabey xley Dios grop me Marí, dzigo laa me wbi ga. Bdedraa ga, beynie me mëëd co Nazaret, zaatne nac ladz me.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ga broob win, zigse zieroob win scase scase rac macis win, scase riabiiniraa win. Tibaque nacnie Dios win.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Zeeṉe laa lni co bded, laa me bio nëz grop me laa me wbi ga. Ib bieṉd me biaaṉ win Jerusalén,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 tibaque güeynie guic me lad grëraa miech ne wbire lni, lad co zienaḻ win. Laa me no nëz, zeeṉe bdzetaa dzew, laa me psilo rguib win, bnabdiidz me lo grë zha lidz me, lo grë zha ne ruṉbey me,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 per ni tib zho choot rdeete win diidz. Nacne wbireque me nëz Jerusalén stib, zieguib me win.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dze ne racle tsoṉ ngbidz blozh lniw, dzigoraa güeydziel me win leṉ yadoo, laa win zob lo grë zha ne nac maistr ley, noquiaadiag win grë zhiwseed zho ni nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz win lo zho.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Rzee zdoo zho raṉ zho scataa nixbiini win, niicle zeeṉe rnee wina, zeeṉe rtsiregaa win lo xtiidz zho.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Zeeṉe goṉ me laa win zob lad grë meṉ co, bzee zdoo me; dzigo rëbchaa xniaa win lo win:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Pquiab win rëb win:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ib bieṉd me pe nacne sca rëb win.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Dzigo laa win zienaḻ zhits me, laa me zeynie win Nazaret; nose grë miṉ co zdoo xniaa win.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Zigse zie dzew, laa win riabiiniraa, laa win noroobraa; rleynie Dios win, niiclegaa miecha rleynie zho win.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.