Lucas 23
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Horcogazh pcaanie zho Jesús nëz, bdziṉnie zho me lo Pilat, meṉ ne nac gobernador ne nzoob zha Roma ga.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ga psilo zho nzian grë ncuaaṉe rquiaqui zho me, rëb zho:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dzigo bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dzigo rëbchaa Pilat lo grë zha ne ne nac pxoz rnabey co, ni grë miech ne ziegrë zho ga:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ―¿Zha gapd me doḻ? ―rëb zho―. Ni zaatne zieetaa me noquiil me miech gacntseeb zho lo zhirey ne. ¡Dible nëz Judé nu güeyted me; desde nëz Galilé briee me ziaad me haxta nu!
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Goṉ Pilat sca rëb zho, dzigo bnabdiidz me dieṉ pe zha Galilé nac Jesús.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Zeeṉe gocnaṉ me zha nëz co nac Jesús, dzigo pxeeḻ me Jesús lo Herod, sac Herod rnabey nëz Galilé; lëëtaque leṉ dze co laa Herod no Jerusalén ga.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Rley Herod zeeṉe goṉ Herod me, sac ziyon Herod grëtaa miṉe ruṉ me; quiambëz Herod gdziṉ dze gaṉlo Herod me, gaṉlo Herod guṉ me pe tib milagr.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Psilo Herod nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz Herod lo me, per ni tib lo wnabdiidz co ib ptsired me.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Zeeṉe goṉ Herod rquiabd me, ni goṉ Herod noque grë pxoz rnabey co, grë maistr ley co, ib rioogd ro zho rzadraa pe yquiaaqui zho me, rnab zho cteed Herod me caxtigw,
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 nacne leḻ psilo Herod grë xmeṉguiib Herod rzhidznie zho me, ruṉnguzee zho me. Bgacw zho me tib lar ne racw rey, sca nacw me lar co biire pxeeḻ Herod me lo Pilat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Glo ib rdzieeld xtiidz Herod grop Pilat, laa dze co laa zho psilo bneewen stib.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Dzigo bnabey Pilat pcaalsa grëse pxoz rnabey, grë zha ne nac zhiwxtis zha Israel, ni grëraa meṉguiedz,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 rëb Pilat lo zho:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Niiclegaa Herod, ye Herod goṉ ni tib doḻ rapd me; gane pxeeḻaque Herod me lo naa. Quiayuṉd me ncuaaṉe guiab ne rieguiaḻ guet me.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Miṉe gaca, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga dzigo laa naa csilaa me.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nac costumbr, gzobse lni Pascw rsilaa zho tib zha ne no xcuent lo wxtis.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Per zeeṉe bin grë miech co laa Pilat csilaa Jesús, grëse zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás lë tib meṉ co no ladzguiib leṉ dze co, sac bgaa me zo me lo tib dii zha ne noyacntseeb lo rey leṉ guiedz Jerusalén ga, ni zëëbaque me tib ngutoo.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bguib Pilat dieṉ zha nrieelo nsilaa me Jesús,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 per psilo grë miech co nguiedz roptsie zho, rnee zho:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ―Per, ¿pe nacne gnabey naa yquia me lo cruz? ―rëb Pilat stib―. ¿Pe nac falt ne rap me? Laa naa pquieple me, ni tib doḻ rapd me, parne gnabey naa guet me. Laa naa nile lo to, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga laa naa csilaa me.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Psiloque grë miech co stib, nguiedzraa roptsie zho, rnab zho yquia Jesús lo cruz; haxta goc miṉe racladz zho.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Racse Pilat, laa Pilat bdeed diidz.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Blozhse bnabey Pilat psilaa zho Barrabás, zha ntseeb ne no ladzguiib ga, dzigo laa Pilat psaṉ Jesús ladznia zho.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Horco laa zho brieenie Jesús laa zho zienie me zaatne yquia me lo cruz. Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib meṉ Ciren lë Simón wbire lo dziin dan, pcuëëz zho meṉ co, bnabey zho me bi me zhicruz Jesús; naḻse me zhits Jesús, laa zho zienie Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Miech guizhiu ne zie ga, ndal grë meṉ wnaa psilo zho roon zho no zho xquieḻnë me,
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 dzigo dze bui me lo zho, rëb me:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 sac zeeṉe gaḻ dze co grë meṉ wnaa ne quianie mëëd, ziab zho: “Mazd wenaque zie zha ne quianied mëëd, zha ne naṉd zha radz mëëd, zha ne niaadgaa gap mëëd.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Horco grë miech, laa zho gnab tebaa zha pixche grë gui guiaaṉ zho zhana.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ¡Goḻwi gaṉle, teḻne znutaa miṉe nodeed naa nac naa zig tib yag nguia, peleḻ to dzigo ne nac to zig tib yag bidz!
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ye schop zha ne nac ngbaan, zienie zho ga yquiaagza zho me lo cruz.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne nac “Gui Beerguic Ngutoo”, ga pquiaa zho me lo cruz gza me ngbaan co. Tibga zhicruz zho bzo tib nëz cue zhicruz me.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Lo cruz co quia me, zeeṉe nguiedz bnee me rëb me:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ndal miech ne ndxie quiawi. Haxta grë zha ne nac wxtis zo ga, no zho rzhidznie zho me, rnee zho:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wbig meṉguiib co rdeed zho nziu bla guie me, rzhidznie zho me, rnee zho:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ―¡Zhirey zha Israel name nac luu! Psilaa luu lo guieḻnë qui nazho.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Glaa guic zhicruz me quia choplan diidz ne pquiaa zho, rneew: “LËË ZHIREY ZHA ISRAEL NU.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Grop ngbaan ne quianie me lo cruz ga, psilo tib zho ye zho rzhidznie me, rnee zho lo me:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Horco pquiab stib zha co, rëb zho lo zho:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Bieṉ gaṉle, ¡teḻ ne ible miṉ rii rioguiaḻ ne grop ne, nu nodizh ne grë guieḻntseeb ne bdziuuṉ ne; saṉgue meṉ qui, peet doḻ rapd me!
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dzigo rëb zho lo me:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Pquiab me rëb me lo zho:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Zha ne rnabey lo zhaguiib ne pquiaa me lo cruz ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, bieṉ zho Dios beeṉ miṉ co, rëb zho:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Scaque grë miech ne goclo ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, biabguieḻnë zho, mbanse rac zho laa zho wbi ga.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Laa grë zha ne ruṉbey me, zha ne gocnie me, zig nac grë meṉ wnaa ne gocgrë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé, grë zho laa zho ndxiese tib lad rwi zho.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Lad grë zha ne nac zhiwxtis meṉ Israel ga, no tib meṉ guiedz Arimaté lë me José; lëë guiedz co ndxie xtan Judé. Tib miech wen nac me, noxco me miṉe rnabey Dios,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ye me quiambëz gdziṉ dze ne csilo gnabey Dios. Zeeṉe bnabey zha ne nacgrë me dziin ga zha gac Jesús, ni lalnu biod me conform miṉe bnabey zho.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nacne hor co güey me lo Pilat, bnab me diidzbey tsielit me xcuerp Jesús lo cruz.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dzigo güey me, blozhse blit me cuerp co lo cruz, pcheḻ me me tib lo lar nroob, güey me güeyqueets me me tib leṉ baa cub ndieeṉ tib cho quie gax ga.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Lëë bdze dze co no zho xco ne laa dze ne gdziiladz zho lo dziin sëëb.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Grë meṉ wnaa ne sca nacgza grë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé ga, ye zho güeynaḻ bgueets me, goṉ zho pa lo bio me.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Blozhse bgueets me, laa zho zey. Bdziṉ zho bzhixcuaa zho, tiblo zënex ne tsietëëb zho lad xcuerp me; dzigo laa zho bdziiladz zigne rnabey ley no guṉ zho.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.