Lucas 23

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horcogazh pcaanie zho Jesús nëz, bdziṉnie zho me lo Pilat, meṉ ne nac gobernador ne nzoob zha Roma ga.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ga psilo zho nzian grë ncuaaṉe rquiaqui zho me, rëb zho:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dzigo bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Dzigo rëbchaa Pilat lo grë zha ne ne nac pxoz rnabey co, ni grë miech ne ziegrë zho ga:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ―¿Zha gapd me doḻ? ―rëb zho―. Ni zaatne zieetaa me noquiil me miech gacntseeb zho lo zhirey ne. ¡Dible nëz Judé nu güeyted me; desde nëz Galilé briee me ziaad me haxta nu!
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Goṉ Pilat sca rëb zho, dzigo bnabdiidz me dieṉ pe zha Galilé nac Jesús.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Zeeṉe gocnaṉ me zha nëz co nac Jesús, dzigo pxeeḻ me Jesús lo Herod, sac Herod rnabey nëz Galilé; lëëtaque leṉ dze co laa Herod no Jerusalén ga.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Rley Herod zeeṉe goṉ Herod me, sac ziyon Herod grëtaa miṉe ruṉ me; quiambëz Herod gdziṉ dze gaṉlo Herod me, gaṉlo Herod guṉ me pe tib milagr.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Psilo Herod nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz Herod lo me, per ni tib lo wnabdiidz co ib ptsired me.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Zeeṉe goṉ Herod rquiabd me, ni goṉ Herod noque grë pxoz rnabey co, grë maistr ley co, ib rioogd ro zho rzadraa pe yquiaaqui zho me, rnab zho cteed Herod me caxtigw,
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 nacne leḻ psilo Herod grë xmeṉguiib Herod rzhidznie zho me, ruṉnguzee zho me. Bgacw zho me tib lar ne racw rey, sca nacw me lar co biire pxeeḻ Herod me lo Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Glo ib rdzieeld xtiidz Herod grop Pilat, laa dze co laa zho psilo bneewen stib.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Dzigo bnabey Pilat pcaalsa grëse pxoz rnabey, grë zha ne nac zhiwxtis zha Israel, ni grëraa meṉguiedz,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 rëb Pilat lo zho:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Niiclegaa Herod, ye Herod goṉ ni tib doḻ rapd me; gane pxeeḻaque Herod me lo naa. Quiayuṉd me ncuaaṉe guiab ne rieguiaḻ guet me.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Miṉe gaca, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga dzigo laa naa csilaa me.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Nac costumbr, gzobse lni Pascw rsilaa zho tib zha ne no xcuent lo wxtis.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per zeeṉe bin grë miech co laa Pilat csilaa Jesús, grëse zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabás lë tib meṉ co no ladzguiib leṉ dze co, sac bgaa me zo me lo tib dii zha ne noyacntseeb lo rey leṉ guiedz Jerusalén ga, ni zëëbaque me tib ngutoo.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bguib Pilat dieṉ zha nrieelo nsilaa me Jesús,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 per psilo grë miech co nguiedz roptsie zho, rnee zho:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ―Per, ¿pe nacne gnabey naa yquia me lo cruz? ―rëb Pilat stib―. ¿Pe nac falt ne rap me? Laa naa pquieple me, ni tib doḻ rapd me, parne gnabey naa guet me. Laa naa nile lo to, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga laa naa csilaa me.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Psiloque grë miech co stib, nguiedzraa roptsie zho, rnab zho yquia Jesús lo cruz; haxta goc miṉe racladz zho.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Racse Pilat, laa Pilat bdeed diidz.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Blozhse bnabey Pilat psilaa zho Barrabás, zha ntseeb ne no ladzguiib ga, dzigo laa Pilat psaṉ Jesús ladznia zho.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Horco laa zho brieenie Jesús laa zho zienie me zaatne yquia me lo cruz. Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib meṉ Ciren lë Simón wbire lo dziin dan, pcuëëz zho meṉ co, bnabey zho me bi me zhicruz Jesús; naḻse me zhits Jesús, laa zho zienie Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Miech guizhiu ne zie ga, ndal grë meṉ wnaa psilo zho roon zho no zho xquieḻnë me,
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 dzigo dze bui me lo zho, rëb me:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 sac zeeṉe gaḻ dze co grë meṉ wnaa ne quianie mëëd, ziab zho: “Mazd wenaque zie zha ne quianied mëëd, zha ne naṉd zha radz mëëd, zha ne niaadgaa gap mëëd.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Horco grë miech, laa zho gnab tebaa zha pixche grë gui guiaaṉ zho zhana.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ¡Goḻwi gaṉle, teḻne znutaa miṉe nodeed naa nac naa zig tib yag nguia, peleḻ to dzigo ne nac to zig tib yag bidz!
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ye schop zha ne nac ngbaan, zienie zho ga yquiaagza zho me lo cruz.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne nac “Gui Beerguic Ngutoo”, ga pquiaa zho me lo cruz gza me ngbaan co. Tibga zhicruz zho bzo tib nëz cue zhicruz me.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Lo cruz co quia me, zeeṉe nguiedz bnee me rëb me:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ndal miech ne ndxie quiawi. Haxta grë zha ne nac wxtis zo ga, no zho rzhidznie zho me, rnee zho:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wbig meṉguiib co rdeed zho nziu bla guie me, rzhidznie zho me, rnee zho:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ―¡Zhirey zha Israel name nac luu! Psilaa luu lo guieḻnë qui nazho.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Glaa guic zhicruz me quia choplan diidz ne pquiaa zho, rneew: “LËË ZHIREY ZHA ISRAEL NU.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Grop ngbaan ne quianie me lo cruz ga, psilo tib zho ye zho rzhidznie me, rnee zho lo me:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Horco pquiab stib zha co, rëb zho lo zho:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bieṉ gaṉle, ¡teḻ ne ible miṉ rii rioguiaḻ ne grop ne, nu nodizh ne grë guieḻntseeb ne bdziuuṉ ne; saṉgue meṉ qui, peet doḻ rapd me!
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Dzigo rëb zho lo me:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Pquiab me rëb me lo zho:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Zha ne rnabey lo zhaguiib ne pquiaa me lo cruz ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, bieṉ zho Dios beeṉ miṉ co, rëb zho:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Scaque grë miech ne goclo ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, biabguieḻnë zho, mbanse rac zho laa zho wbi ga.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Laa grë zha ne ruṉbey me, zha ne gocnie me, zig nac grë meṉ wnaa ne gocgrë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé, grë zho laa zho ndxiese tib lad rwi zho.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Lad grë zha ne nac zhiwxtis meṉ Israel ga, no tib meṉ guiedz Arimaté lë me José; lëë guiedz co ndxie xtan Judé. Tib miech wen nac me, noxco me miṉe rnabey Dios,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ye me quiambëz gdziṉ dze ne csilo gnabey Dios. Zeeṉe bnabey zha ne nacgrë me dziin ga zha gac Jesús, ni lalnu biod me conform miṉe bnabey zho.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nacne hor co güey me lo Pilat, bnab me diidzbey tsielit me xcuerp Jesús lo cruz.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Dzigo güey me, blozhse blit me cuerp co lo cruz, pcheḻ me me tib lo lar nroob, güey me güeyqueets me me tib leṉ baa cub ndieeṉ tib cho quie gax ga.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lëë bdze dze co no zho xco ne laa dze ne gdziiladz zho lo dziin sëëb.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Grë meṉ wnaa ne sca nacgza grë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé ga, ye zho güeynaḻ bgueets me, goṉ zho pa lo bio me.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Blozhse bgueets me, laa zho zey. Bdziṉ zho bzhixcuaa zho, tiblo zënex ne tsietëëb zho lad xcuerp me; dzigo laa zho bdziiladz zigne rnabey ley no guṉ zho.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.