Lucas 23

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horcogazh pcaanie zho Jesús nëz, bdziṉnie zho me lo Pilat, meṉ ne nac gobernador ne nzoob zha Roma ga.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ga psilo zho nzian grë ncuaaṉe rquiaqui zho me, rëb zho:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Dzigo bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Dzigo rëbchaa Pilat lo grë zha ne ne nac pxoz rnabey co, ni grë miech ne ziegrë zho ga:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ―¿Zha gapd me doḻ? ―rëb zho―. Ni zaatne zieetaa me noquiil me miech gacntseeb zho lo zhirey ne. ¡Dible nëz Judé nu güeyted me; desde nëz Galilé briee me ziaad me haxta nu!
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Goṉ Pilat sca rëb zho, dzigo bnabdiidz me dieṉ pe zha Galilé nac Jesús.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Zeeṉe gocnaṉ me zha nëz co nac Jesús, dzigo pxeeḻ me Jesús lo Herod, sac Herod rnabey nëz Galilé; lëëtaque leṉ dze co laa Herod no Jerusalén ga.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Rley Herod zeeṉe goṉ Herod me, sac ziyon Herod grëtaa miṉe ruṉ me; quiambëz Herod gdziṉ dze gaṉlo Herod me, gaṉlo Herod guṉ me pe tib milagr.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Psilo Herod nzian grë ncuaaṉe rnabdiidz Herod lo me, per ni tib lo wnabdiidz co ib ptsired me.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Zeeṉe goṉ Herod rquiabd me, ni goṉ Herod noque grë pxoz rnabey co, grë maistr ley co, ib rioogd ro zho rzadraa pe yquiaaqui zho me, rnab zho cteed Herod me caxtigw,
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 nacne leḻ psilo Herod grë xmeṉguiib Herod rzhidznie zho me, ruṉnguzee zho me. Bgacw zho me tib lar ne racw rey, sca nacw me lar co biire pxeeḻ Herod me lo Pilat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Glo ib rdzieeld xtiidz Herod grop Pilat, laa dze co laa zho psilo bneewen stib.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Dzigo bnabey Pilat pcaalsa grëse pxoz rnabey, grë zha ne nac zhiwxtis zha Israel, ni grëraa meṉguiedz,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 rëb Pilat lo zho:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Niiclegaa Herod, ye Herod goṉ ni tib doḻ rapd me; gane pxeeḻaque Herod me lo naa. Quiayuṉd me ncuaaṉe guiab ne rieguiaḻ guet me.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Miṉe gaca, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga dzigo laa naa csilaa me.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nac costumbr, gzobse lni Pascw rsilaa zho tib zha ne no xcuent lo wxtis.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Per zeeṉe bin grë miech co laa Pilat csilaa Jesús, grëse zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás lë tib meṉ co no ladzguiib leṉ dze co, sac bgaa me zo me lo tib dii zha ne noyacntseeb lo rey leṉ guiedz Jerusalén ga, ni zëëbaque me tib ngutoo.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bguib Pilat dieṉ zha nrieelo nsilaa me Jesús,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 per psilo grë miech co nguiedz roptsie zho, rnee zho:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ―Per, ¿pe nacne gnabey naa yquia me lo cruz? ―rëb Pilat stib―. ¿Pe nac falt ne rap me? Laa naa pquieple me, ni tib doḻ rapd me, parne gnabey naa guet me. Laa naa nile lo to, laa naa gnabey ted me tib caxtigw, lozh ga laa naa csilaa me.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Psiloque grë miech co stib, nguiedzraa roptsie zho, rnab zho yquia Jesús lo cruz; haxta goc miṉe racladz zho.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Racse Pilat, laa Pilat bdeed diidz.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Blozhse bnabey Pilat psilaa zho Barrabás, zha ntseeb ne no ladzguiib ga, dzigo laa Pilat psaṉ Jesús ladznia zho.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Horco laa zho brieenie Jesús laa zho zienie me zaatne yquia me lo cruz. Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib meṉ Ciren lë Simón wbire lo dziin dan, pcuëëz zho meṉ co, bnabey zho me bi me zhicruz Jesús; naḻse me zhits Jesús, laa zho zienie Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Miech guizhiu ne zie ga, ndal grë meṉ wnaa psilo zho roon zho no zho xquieḻnë me,
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 dzigo dze bui me lo zho, rëb me:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 sac zeeṉe gaḻ dze co grë meṉ wnaa ne quianie mëëd, ziab zho: “Mazd wenaque zie zha ne quianied mëëd, zha ne naṉd zha radz mëëd, zha ne niaadgaa gap mëëd.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Horco grë miech, laa zho gnab tebaa zha pixche grë gui guiaaṉ zho zhana.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ¡Goḻwi gaṉle, teḻne znutaa miṉe nodeed naa nac naa zig tib yag nguia, peleḻ to dzigo ne nac to zig tib yag bidz!
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ye schop zha ne nac ngbaan, zienie zho ga yquiaagza zho me lo cruz.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne nac “Gui Beerguic Ngutoo”, ga pquiaa zho me lo cruz gza me ngbaan co. Tibga zhicruz zho bzo tib nëz cue zhicruz me.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lo cruz co quia me, zeeṉe nguiedz bnee me rëb me:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ndal miech ne ndxie quiawi. Haxta grë zha ne nac wxtis zo ga, no zho rzhidznie zho me, rnee zho:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wbig meṉguiib co rdeed zho nziu bla guie me, rzhidznie zho me, rnee zho:
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ―¡Zhirey zha Israel name nac luu! Psilaa luu lo guieḻnë qui nazho.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Glaa guic zhicruz me quia choplan diidz ne pquiaa zho, rneew: “LËË ZHIREY ZHA ISRAEL NU.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Grop ngbaan ne quianie me lo cruz ga, psilo tib zho ye zho rzhidznie me, rnee zho lo me:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Horco pquiab stib zha co, rëb zho lo zho:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bieṉ gaṉle, ¡teḻ ne ible miṉ rii rioguiaḻ ne grop ne, nu nodizh ne grë guieḻntseeb ne bdziuuṉ ne; saṉgue meṉ qui, peet doḻ rapd me!
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Dzigo rëb zho lo me:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Pquiab me rëb me lo zho:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Zha ne rnabey lo zhaguiib ne pquiaa me lo cruz ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, bieṉ zho Dios beeṉ miṉ co, rëb zho:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Scaque grë miech ne goclo ga, zeeṉe goṉ zho zha blozh me, biabguieḻnë zho, mbanse rac zho laa zho wbi ga.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Laa grë zha ne ruṉbey me, zha ne gocnie me, zig nac grë meṉ wnaa ne gocgrë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé, grë zho laa zho ndxiese tib lad rwi zho.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lad grë zha ne nac zhiwxtis meṉ Israel ga, no tib meṉ guiedz Arimaté lë me José; lëë guiedz co ndxie xtan Judé. Tib miech wen nac me, noxco me miṉe rnabey Dios,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ye me quiambëz gdziṉ dze ne csilo gnabey Dios. Zeeṉe bnabey zha ne nacgrë me dziin ga zha gac Jesús, ni lalnu biod me conform miṉe bnabey zho.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nacne hor co güey me lo Pilat, bnab me diidzbey tsielit me xcuerp Jesús lo cruz.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Dzigo güey me, blozhse blit me cuerp co lo cruz, pcheḻ me me tib lo lar nroob, güey me güeyqueets me me tib leṉ baa cub ndieeṉ tib cho quie gax ga.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lëë bdze dze co no zho xco ne laa dze ne gdziiladz zho lo dziin sëëb.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Grë meṉ wnaa ne sca nacgza grë zha ne brieenaḻ zhits me zeeṉe briee me nëz Galilé ga, ye zho güeynaḻ bgueets me, goṉ zho pa lo bio me.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Blozhse bgueets me, laa zho zey. Bdziṉ zho bzhixcuaa zho, tiblo zënex ne tsietëëb zho lad xcuerp me; dzigo laa zho bdziiladz zigne rnabey ley no guṉ zho.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.