Lucas 16

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tib vuelt bzodiidz Jesús tib cuent lo xpëëdscuel me, rëb me:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dzigo bredz me zho, rëb me lo zho: “Lëda i goṉ squi ruṉ luu, lega noxiṉ luu xtimi naa. Niinaga racladz naa guiaadnie luu cuent nu dieṉ zha quiayuṉ luu dziin; sac grieelodraa so luu lo grë ncuaaṉe rap naa.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ’Wbire zho ga, rëb zho: “Zha na gaṉle guṉ naa, teḻne guiab ne ga naa dziin dan, lëbdraa naa guṉ naa dziin co; teḻ guiaabgaa ne na ga naa gatop naa gon, rtoladz naa gnab naa gon lo miech.”
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Tibaque zeeṉe biab guic zho rëb zho: “¡Laa naa bieṉle zha guṉ naa, zeeṉa tso zha ne guṉ xyudar naa zeeṉe laa naa grie lo xtsiiṉ meṉ rii!”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 ’Dzigo psilo zho bredz zho zha ne quia guieḻqui lo meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga. Bdziṉ tib zha co bnabdiidz zho lo zho dieṉ palal nzëëb zho lo me.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Rëb zha co: “Tib gayoo tamb nceit nac miṉe nzëëb naa lo me.” Dzigo rëbchaa zho: “Nliw, lalga quia lo tib val ne psaṉ luu nu. Ledaa val co nu, zac ctsieez luuw; bzhixcuaa stiba, pquiaa lo co, groḻ tamba zëëb luu.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Bdziṉaque stib zha co, bnabdiidz zho lo zho dieṉ palal nac xquieḻqui zho lo meṉ co. Zha co rëb zëëb zho tib gayoo sac zhobxtil. Dzigo rëbchaa zho: “Nliw, lalga raquiet lo val ne psaṉ luu; per na zac ctsieez luu miṉ rii, bzhixcuaa stiba, pquiaa lo co tapgaḻaque saca zëëb luu.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ’Zeeṉe bieṉ meṉ co zha noyuṉ zho, bzee zdoo me goṉ me scataa ndzielguic zho. Ncuaaṉe ntoladza, per grëse miech ne zienaḻ ncuaaṉ lo guidzliu rii, ndzielguic zho par guṉ zho grë guieḻntseeb. Par miṉ co ndziibraa ndzielguic zho lo zha ne no xnëz Dios.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Saṉgue to gzoobladzde to guṉ to miṉ co, ncuaaṉe rap to lo guidzliu rii, goḻquiina per par guṉ to xyudar samiech to. Zeeṉe laa ncuaaṉ co grë, nenda zacnie zho to, per miṉe mazdraa non Diossi ible zacnie me to, zneedz me tib lugar ndzon cuëz to, led yedraa ga pe nitlo.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 ’Zha ne ndzinli ruṉdziin teḻ palal yeeṉse ncuaaṉe riaaṉnie zho, scaque ndzinli guṉdziin zhow zeeṉe guiaaṉnie zho nrooba. Laa zha ne ndzinlid, miṉe guṉ zho zeeṉe guiaaṉnie zho ncuaaṉ zhis, miṉcoque guṉ zho zeeṉe guiaaṉnie zho ncuaaṉe nroob.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nana zha ne sca gacd ne ndzinlise guṉdziin zho ncuaaṉe no lo guidzliu rii, ¿zha dzigo grieelo guṉdziin zho ncuaaṉ ndzon ne gdeed Dios lo zho zaatne no me?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Stiba, teḻ sca ndzinlide to lo cheṉ beṉ, ¿pe naczhe ncuaaṉe guṉ to tib ncuaaṉe cheṉpaa to?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Goḻgona gaṉle, grieelod goṉ gleynie to dimi ni gleynieque Dios. Ib none teḻne Dios rleynie to, me none gleynie to, togo dimigaaw, dimi goḻleynie.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Grë zha ne nac farisé zeeṉe goṉ zho sca rnee me, leḻ rzhidznie zho me, sac teḻ zhaw rleyniedox zho dimi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Dzigo rëbchaa me lo zho:
15 Então Jesus disse a eles:
16 ’Leṉ dze ne gard guiaad Juan Bautist, niapse xley Moisés ni grë miṉe bnee zha ne biadteed xtiidz Dios, miṉ co nac miṉe güeynaḻ to. Per zeeṉe psilo Juan pseed me miech, desde hor co laa miech quiayacnaṉ stib mod ne grieelo ygaa zho zaatne rnabey Dios; gane na nzian zha ne noxco ygaa lugar co.
16 — A
17 Per guiabde to togo nondraa ley, sac grëse miṉe zhobnee lo ley, ¡ib laaw none gac! ¡Zig nac guidzliu, zig nac gbaa zrieelo nitlow, saṉgue ley nitloda, tibaque naca!
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Gacxe waa, grë zha bgui ne rsëbtsieel niina ni rtsieelnia zho stib wnaa, zha ne rtsieelniagaa tib wnaa ne psëëbtsieel, doḻ ga quiayuṉ zho; zigtaa doḻa padzeela, scaque niina doḻa.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ’Tib ricw name ―rëb Jesús―, niapse grë lar niazh racw me, gzobse dze ruṉ me lni lidz me.
19 Jesus continuou:
20 Zaatne noque me ga, guiedz co no tib zha prob lë Lazh, lala prob me ni rlanaque me guiedz, gdipse lad me noyacnë guiedz co. Riese me riesob me ro lidz zha ricw co,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 rquiambëz me dieṉ pe grieelod gow me maase ncuaaṉe rrieengaale lo xmezh meṉ co; ga zob me haxta rdziṉ grë mëcw rzëëludz ma lo guiedz ne rlan me ga.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 ’Bdziṉ dzew laa Lazh gut, dzigo biet xanjl Dios beynie zho me lo Abraham, zaatne rdziṉ grë zha wen. Goc palal dzew, laa meṉ ricw co gutaque, blozhse pquianap zho me, laa zho güeyqueets me;
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 zeeṉe biaa me biini laa me nole gabiḻ. Lëbdraa me no me lo guieḻnë co, lega naclew blis lo me, zit squi goṉ me Abraham, laa Lazh zobnie Abraham ga.
23 Ele sofria muito no
24 Horco bnab me lo Abraham siguieḻ Abraham cxeeḻ me Lazh, maase guic mzhugniase Lazh yquiaa Lazh nis tsiegadz Lazh lo ludz me; sac lëbdraa me lo guidox ne no me ga.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Dzigo rëbchaa Abraham lo me: “Xin, psoladz gaṉle zeeṉe wban luu lo guidzliu, ncuaaṉe gocladztaa luu pquianie luuw; laa Lazh mbanse bded me. Nagaa na, me nac meṉ ne nogaa noyaṉ guieḻbley, laa luu bgaa squi no luu lo guieḻnë qui.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Stiba, zha ne no nëz rii gacd guiaad zho i, niicle zha ne nogaa iw, gacd guiaad zho nëz rii; sac no tib yeedox ne rtse.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Bzhiguieḻ sca”, rëb meṉ ricw co, “pxeeḻ Lazh tsie me lidz pxoz naa,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 tsienie me diidz lo zgaay bets naa zha ne biaaṉ, guiab me lo zho ib guṉd zho miṉe beṉ naa, zeeṉa guiaate zho nu ygaa zho lo guieḻnëdox rii.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Pquiabchaa Abraham, rëb Abraham: “Teḻ miṉcow, tsow glab zho lo grë ley ne psaṉ Moisés, lo grë miṉe bnee grë zha ne güeyteed xtiidz Dios, beṉque lo co zhobnee zha no gban zho.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Nliw”, rëb me, “per teḻ squi tib meṉ ne gutle tsie tsienee lo zho, rieṉ naa znuse csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Dzigo rëbchaa Abraham: “Teḻne rond zho miṉe rnabey grë ley ne psaṉ Moisés, grë miṉe bnee zha ne güeyteed xtiidz Dios, scaque gond zho diidz niicle tsie tib zha ne brieebanle tsienee lo zho.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.