Lucas 13

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leṉ dze co, bdziṉ bla zho lo Jesús bzodiidz zho lo me zha bnabey Pilat gut bla zha Galilé, lëëtse zeeṉe no zho leṉ yadoo noyut zho ma ne nogogon zho lo Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 ¡Lëda goṉ! Zigtaa ngoopdoḻ zha co, scaque to ngoopdoḻ nac to; teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to znitlo to.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Scaque tsiimtsoṉ zha ne bgaadz yuglaa ne bixche Siloé, masaque rëb to nagoṉ mazdraa ngoopdoḻ zho lo grëraa zha Jerusalén, gane sca gut zho.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Per gacnaṉ to gaṉle, ¡lëda! ¡Zig rne naa ga, ye to miech ngoopdoḻ nac to, ni teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to zdziṉ dze ne nitlo to!
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Dzigo bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 dzigo bnabey me zha ne quianap liu co cchuggazh zhow, rëb me: “¡Pchuggazh yag yozh qui, zhlëse zoba i! Nale rac tsoṉ iz ziyaḻ naa rguib naa nex low, ni peet nex rneedzda.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Dzigo pquiab zha ne quia dziin lo me ga, rëb zho: “Psaan dieṉ guiaaṉa stibtaa iz rii, na laa naa glë zhana, na laa naa gdziṉ beeba.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Teḻne yquiadaque nex low iz ne ziaad, maase cchug new dzigo.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tib dze ne rdziiladz zha Israel lo dziina, bdziṉ Jesús leṉ yadoo, psilo me noseed me miech.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lad grë zha ne noseed me ga, lad co no tib meṉ wnaa nlengw nac zhits, gocle tsiimtsoṉ iz sca nosacsi meṉdox me, ib gacd gacnli me.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Zeeṉe goṉ Jesús me, dzigo bredz me me, pxobnia me guic me, rëb me lo me:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ¡Horcogazh laa zhits me ga gocnli, rley me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios!
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Laa zha ne rnabey yadoo, zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac Jesús me dze co, blëë zho, rëb zho lo zha ne ndxie ga:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dzigo pquiab Jesús rëb me:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Zha nac dzigo rzac to, nonguieḻda nu beṉ naa beeṉguiac naa wnaa rii, dze rii. Goḻwi gaṉle zha xtii Abraham nac me, leṉ tsiimtsoṉ iz goc sca nosacsi meṉdox me.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Zha ne rlëë ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, ptoladz zho; laa grëraa zha ne ndxie ga, rley zho raṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Blozh ga, bnee me rëb me:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Racnrooba goṉ zig rroob tib midz moxtaz ne ran zho dan rii. Teḻ midz moxtaza niicle tib midz winsew, zaatne racbniw, rrooba, raca tib yag nroob; haxta rie grë mguiṉ riezhixcuaa ma zhiptsieez ma low.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ’Ziaadaque goṉ gaca, zig ncobi.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Sac teḻ ncobiw, niipaquew rcots meṉ wnaa tsoṉ lmud rin, ni dib nacse ncob co rzibe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Guiedz ne rdedtaa me rseed me miech; zigtaa guiedz nrooba, zigtaa guiedz wina.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tib vuelt bnabdiidz tib zho lo me, dieṉ pe zhis nac miech ne ycaania Dios. Dzigo pquiab me rëb me:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Nligaa zhis zho, sac masaque naca zig tib puert niase. Goḻtsoxco sca niinasraa goḻsëëb xnëz me ycaania me to, sac zdziṉ dze ne nzian zho gacladz sëëb, per grieelodraaw.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Deque laa meṉ ne rnabey csioog ro yu, teḻne biaaṉ to nëz ley, niicle cuedzraa to me gnab to siguieḻ me cxal me ro yu sëëb to, per cxaldraa mew. “Ruṉbeyd naa to”, gnë me, “naṉd naa dieṉ cho zha to.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Niicle guiab to ruṉbey me to, biaadpaa me ladz to pseed me miech, haxta downie to me.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Laa naa nile”, gnë me, “ruṉbeyd naa to. ¡Guṉneetraa to naa, ib rdziguiend naa grë miech yozh, miech ngoopdoḻ ne nac to!”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 ’Mban gac to zeeṉe gaṉ to laa Abraham, laa Isaac, laa Jacob ni grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios, laa me pcaania zho, laa to biaaṉse nëz ley. Nligaa mbandox gac to, zoon to, haxta zow lay to lo guieḻnë co.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ni mazdraaw goṉ, zeeṉe gaṉ to pa lo guidzliu briee grë miech ne bdziṉ ga, iṉe zobnie me zho lo xmezh me noyownie me zho.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Grë zha ne rzac to niina peet nond, lëëtse zha co ygaa guieḻnzaac co; laa grë zha ne rzac non zho niina, peet ygad zho.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dze coquew, bdziṉ bla zha farisé rëb zho lo Jesús grieeniob me ga, sac laa Herod racladz gut me.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Dzigo rëbchaa me lo zho:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ¡Nligaa nadzesew ni gzhe, widz laa naa gdziṉle Jerusalén zaatne za naa! Sac ible Jerusalén, ga rut zho grëse zha ne riadteed xtiidz Dios lo miech.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa niacnie naa to, nquianaap naa to zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Gacnaṉ to gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to guiaaṉ ngan, sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.