Lucas 13
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Leṉ dze co, bdziṉ bla zho lo Jesús bzodiidz zho lo me zha bnabey Pilat gut bla zha Galilé, lëëtse zeeṉe no zho leṉ yadoo noyut zho ma ne nogogon zho lo Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ¡Lëda goṉ! Zigtaa ngoopdoḻ zha co, scaque to ngoopdoḻ nac to; teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to znitlo to.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Scaque tsiimtsoṉ zha ne bgaadz yuglaa ne bixche Siloé, masaque rëb to nagoṉ mazdraa ngoopdoḻ zho lo grëraa zha Jerusalén, gane sca gut zho.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Per gacnaṉ to gaṉle, ¡lëda! ¡Zig rne naa ga, ye to miech ngoopdoḻ nac to, ni teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to zdziṉ dze ne nitlo to!
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dzigo bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 dzigo bnabey me zha ne quianap liu co cchuggazh zhow, rëb me: “¡Pchuggazh yag yozh qui, zhlëse zoba i! Nale rac tsoṉ iz ziyaḻ naa rguib naa nex low, ni peet nex rneedzda.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Dzigo pquiab zha ne quia dziin lo me ga, rëb zho: “Psaan dieṉ guiaaṉa stibtaa iz rii, na laa naa glë zhana, na laa naa gdziṉ beeba.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Teḻne yquiadaque nex low iz ne ziaad, maase cchug new dzigo.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tib dze ne rdziiladz zha Israel lo dziina, bdziṉ Jesús leṉ yadoo, psilo me noseed me miech.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lad grë zha ne noseed me ga, lad co no tib meṉ wnaa nlengw nac zhits, gocle tsiimtsoṉ iz sca nosacsi meṉdox me, ib gacd gacnli me.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Zeeṉe goṉ Jesús me, dzigo bredz me me, pxobnia me guic me, rëb me lo me:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ¡Horcogazh laa zhits me ga gocnli, rley me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios!
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Laa zha ne rnabey yadoo, zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac Jesús me dze co, blëë zho, rëb zho lo zha ne ndxie ga:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dzigo pquiab Jesús rëb me:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Zha nac dzigo rzac to, nonguieḻda nu beṉ naa beeṉguiac naa wnaa rii, dze rii. Goḻwi gaṉle zha xtii Abraham nac me, leṉ tsiimtsoṉ iz goc sca nosacsi meṉdox me.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Zha ne rlëë ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, ptoladz zho; laa grëraa zha ne ndxie ga, rley zho raṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Blozh ga, bnee me rëb me:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Racnrooba goṉ zig rroob tib midz moxtaz ne ran zho dan rii. Teḻ midz moxtaza niicle tib midz winsew, zaatne racbniw, rrooba, raca tib yag nroob; haxta rie grë mguiṉ riezhixcuaa ma zhiptsieez ma low.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ’Ziaadaque goṉ gaca, zig ncobi.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Sac teḻ ncobiw, niipaquew rcots meṉ wnaa tsoṉ lmud rin, ni dib nacse ncob co rzibe.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Guiedz ne rdedtaa me rseed me miech; zigtaa guiedz nrooba, zigtaa guiedz wina.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Tib vuelt bnabdiidz tib zho lo me, dieṉ pe zhis nac miech ne ycaania Dios. Dzigo pquiab me rëb me:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Nligaa zhis zho, sac masaque naca zig tib puert niase. Goḻtsoxco sca niinasraa goḻsëëb xnëz me ycaania me to, sac zdziṉ dze ne nzian zho gacladz sëëb, per grieelodraaw.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Deque laa meṉ ne rnabey csioog ro yu, teḻne biaaṉ to nëz ley, niicle cuedzraa to me gnab to siguieḻ me cxal me ro yu sëëb to, per cxaldraa mew. “Ruṉbeyd naa to”, gnë me, “naṉd naa dieṉ cho zha to.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Niicle guiab to ruṉbey me to, biaadpaa me ladz to pseed me miech, haxta downie to me.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Laa naa nile”, gnë me, “ruṉbeyd naa to. ¡Guṉneetraa to naa, ib rdziguiend naa grë miech yozh, miech ngoopdoḻ ne nac to!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 ’Mban gac to zeeṉe gaṉ to laa Abraham, laa Isaac, laa Jacob ni grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios, laa me pcaania zho, laa to biaaṉse nëz ley. Nligaa mbandox gac to, zoon to, haxta zow lay to lo guieḻnë co.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ni mazdraaw goṉ, zeeṉe gaṉ to pa lo guidzliu briee grë miech ne bdziṉ ga, iṉe zobnie me zho lo xmezh me noyownie me zho.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Grë zha ne rzac to niina peet nond, lëëtse zha co ygaa guieḻnzaac co; laa grë zha ne rzac non zho niina, peet ygad zho.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Dze coquew, bdziṉ bla zha farisé rëb zho lo Jesús grieeniob me ga, sac laa Herod racladz gut me.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Dzigo rëbchaa me lo zho:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ¡Nligaa nadzesew ni gzhe, widz laa naa gdziṉle Jerusalén zaatne za naa! Sac ible Jerusalén, ga rut zho grëse zha ne riadteed xtiidz Dios lo miech.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa niacnie naa to, nquianaap naa to zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Gacnaṉ to gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to guiaaṉ ngan, sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.