Lucas 13
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 Leṉ dze co, bdziṉ bla zho lo Jesús bzodiidz zho lo me zha bnabey Pilat gut bla zha Galilé, lëëtse zeeṉe no zho leṉ yadoo noyut zho ma ne nogogon zho lo Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ¡Lëda goṉ! Zigtaa ngoopdoḻ zha co, scaque to ngoopdoḻ nac to; teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to znitlo to.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Scaque tsiimtsoṉ zha ne bgaadz yuglaa ne bixche Siloé, masaque rëb to nagoṉ mazdraa ngoopdoḻ zho lo grëraa zha Jerusalén, gane sca gut zho.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Per gacnaṉ to gaṉle, ¡lëda! ¡Zig rne naa ga, ye to miech ngoopdoḻ nac to, ni teḻne csaande to xquieḻntseeb to gbig to lo Dios, ye to zdziṉ dze ne nitlo to!
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dzigo bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 dzigo bnabey me zha ne quianap liu co cchuggazh zhow, rëb me: “¡Pchuggazh yag yozh qui, zhlëse zoba i! Nale rac tsoṉ iz ziyaḻ naa rguib naa nex low, ni peet nex rneedzda.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Dzigo pquiab zha ne quia dziin lo me ga, rëb zho: “Psaan dieṉ guiaaṉa stibtaa iz rii, na laa naa glë zhana, na laa naa gdziṉ beeba.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Teḻne yquiadaque nex low iz ne ziaad, maase cchug new dzigo.”
9 e, se der fruto,
10 Tib dze ne rdziiladz zha Israel lo dziina, bdziṉ Jesús leṉ yadoo, psilo me noseed me miech.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Lad grë zha ne noseed me ga, lad co no tib meṉ wnaa nlengw nac zhits, gocle tsiimtsoṉ iz sca nosacsi meṉdox me, ib gacd gacnli me.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Zeeṉe goṉ Jesús me, dzigo bredz me me, pxobnia me guic me, rëb me lo me:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ¡Horcogazh laa zhits me ga gocnli, rley me, psilo me rdeed me xquizh lo Dios!
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Laa zha ne rnabey yadoo, zeeṉe goṉ zho sca beeṉguiac Jesús me dze co, blëë zho, rëb zho lo zha ne ndxie ga:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Dzigo pquiab Jesús rëb me:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Zha nac dzigo rzac to, nonguieḻda nu beṉ naa beeṉguiac naa wnaa rii, dze rii. Goḻwi gaṉle zha xtii Abraham nac me, leṉ tsiimtsoṉ iz goc sca nosacsi meṉdox me.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Zha ne rlëë ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, ptoladz zho; laa grëraa zha ne ndxie ga, rley zho raṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Blozh ga, bnee me rëb me:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Racnrooba goṉ zig rroob tib midz moxtaz ne ran zho dan rii. Teḻ midz moxtaza niicle tib midz winsew, zaatne racbniw, rrooba, raca tib yag nroob; haxta rie grë mguiṉ riezhixcuaa ma zhiptsieez ma low.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ’Ziaadaque goṉ gaca, zig ncobi.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Sac teḻ ncobiw, niipaquew rcots meṉ wnaa tsoṉ lmud rin, ni dib nacse ncob co rzibe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Guiedz ne rdedtaa me rseed me miech; zigtaa guiedz nrooba, zigtaa guiedz wina.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tib vuelt bnabdiidz tib zho lo me, dieṉ pe zhis nac miech ne ycaania Dios. Dzigo pquiab me rëb me:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Nligaa zhis zho, sac masaque naca zig tib puert niase. Goḻtsoxco sca niinasraa goḻsëëb xnëz me ycaania me to, sac zdziṉ dze ne nzian zho gacladz sëëb, per grieelodraaw.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Deque laa meṉ ne rnabey csioog ro yu, teḻne biaaṉ to nëz ley, niicle cuedzraa to me gnab to siguieḻ me cxal me ro yu sëëb to, per cxaldraa mew. “Ruṉbeyd naa to”, gnë me, “naṉd naa dieṉ cho zha to.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Niicle guiab to ruṉbey me to, biaadpaa me ladz to pseed me miech, haxta downie to me.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Laa naa nile”, gnë me, “ruṉbeyd naa to. ¡Guṉneetraa to naa, ib rdziguiend naa grë miech yozh, miech ngoopdoḻ ne nac to!”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 ’Mban gac to zeeṉe gaṉ to laa Abraham, laa Isaac, laa Jacob ni grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios, laa me pcaania zho, laa to biaaṉse nëz ley. Nligaa mbandox gac to, zoon to, haxta zow lay to lo guieḻnë co.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ni mazdraaw goṉ, zeeṉe gaṉ to pa lo guidzliu briee grë miech ne bdziṉ ga, iṉe zobnie me zho lo xmezh me noyownie me zho.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Grë zha ne rzac to niina peet nond, lëëtse zha co ygaa guieḻnzaac co; laa grë zha ne rzac non zho niina, peet ygad zho.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Dze coquew, bdziṉ bla zha farisé rëb zho lo Jesús grieeniob me ga, sac laa Herod racladz gut me.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dzigo rëbchaa me lo zho:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ¡Nligaa nadzesew ni gzhe, widz laa naa gdziṉle Jerusalén zaatne za naa! Sac ible Jerusalén, ga rut zho grëse zha ne riadteed xtiidz Dios lo miech.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡Aque tow meṉ Jerusalén! ¿Pe nacne squitaa nac to, rut to zha ne ziadteed xtiidz Dios lo to, rgoquie to grë zha ne rxeeḻ me lo to? Blactaa gocladz naa niacnie naa to, nquianaap naa to zig ruṉ nguid rgueedz ma xpëëd ma, per bzhiguieḻde to.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Gacnaṉ to gaṉle, nadzetaa goṉ laa lidz to guiaaṉ ngan, sac gaṉdraa to naa, haxta gaḻ dze ne guiab to: “¡Zha ndzontaa meṉ qui pxeeḻ Dios lo ne!”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.