Lucas 10
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Tib dze, ble Jesús stsoṉgaḻtsii zha ne rquiaadiagle zhiwseed me, bnabey me tedner zho lo me tsie zho grë guiedz ne no ted me, pxeeḻ me zho chopga chopga zho.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ―Goḻnab lo Dios ―rëb me―, cxeeḻraa me zha ne guṉ xtsiiṉ me. Sac ne nligaa ndaldoo miech ne quiambëz yquiaadiag Xtiidz me, zha ne gneelew lo zho rgaad.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Goḻtsie sca, per nsin nsin goḻso. Goḻguieṉ gaṉle rrieequia nac to zig cho mëcwxiil yeeṉ, ni laa naa rxeḻ to zaatne no grë coyot dox.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Peet güeyde to, güeyde to dimi, güeyde to ncuaaṉe gow to, lab tow, miṉe quiase ni to miṉcose goḻtsienie.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Zeeṉe yguib to zaatne cuëz to, yu ne gdziṉtaa to, goḻnab guṉlay Dios grë zha ne no yu co.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Teḻne squiaadiag zho miṉe rnee to, zuṉlay me zho; teḻne nëdgaa zho yquiaadiag zhow, dzigo toque guṉlay me.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Zha ne gneedz zaatne cuëz to, lidzse zha co goḻcuëz, tsiede to stib yu stib yu; guieḻwagw ne gneedz zho lo to, ctoladzde to goḻgowa; sac goṉ zha ne ruṉ dziin, ib none ycaa zho miṉe non xtsiiṉ zho.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ’Guiedz ne yquiaadiag miech miṉe zienee to, zaacse goḻgac lo zho, teḻ pe guieḻwagw ne gneedz zho, goḻquiina;
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 goḻguṉguiac grë meṉ rzacnë ne no ga. Goḻguiab lo zho, laa dze ne nolu Dios zha sëëb miech xnëz me, laa dze co bdziṉle.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Saṉgue guiedz ne siguieḻd miech yquiaadiag zho miṉe zienee to, goḻriee grë ro xnëz zho,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 gaṉlo zho glit to grë yudie co ni to, zeeṉa guieṉ zho gaṉle nëz ne nitlo zho ga zie zho. Goḻguiab lo zho, zha bguiba, sac binpaa zho zha grieelo sëëb zho xnëz Dios ni nëd zho gon zho diidz.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Gacnaṉ zho gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios xquieḻwxtis me, lëëtaa gac guieḻnë ne tsieguiaḻ zha Sodom, mazdraa nac guieḻnë ne tsieguiaḻ zho.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’Scadaa nac zha Corazín ni zha Betsaid. ¡Probsaxe zho, sac goṉ goṉpaa zho grë milagr ne ruṉ Dios, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho! Teḻ niaca miṉe ngaa grë meṉ Tiro, grë meṉ Sidón, niaṉ grë milagr ne goṉ zho, ib ndedsod mban niac grë zha co nio zho guieḻnë, zëëb nsaan zho xquieḻntseeb zho mbig zho lo Dios.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Gacnaṉ zho gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Tiro ni zha Sidón, mazdraa miṉe ygaa zho.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Scaque zha Capernaum, masaque rzac zho niina zha nziuuraa lo Dios, per gacnaṉ zho gaṉle haxta guiet leṉ gabiḻ ga guey zho.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo zho:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Zeeṉe laa gza tsoṉgaḻtsii zha co wbire, rley zho bdziṉ zho lo Jesús. Rëb zho haxta grë meṉdox bdzieb ma zho, zeeṉe bzeet zho lë me.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Laa naa bneedz poder qui lo to, parne gdeete to diidz guṉ ma miṉe racladz ma; grë meeḻdox, grë meegu ntseeb, niicle gzoobni to ma, peet gacde to.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nli laa to ruṉcxooṉ meṉdox niina, per gleyde to por miṉ co, sinque mazd goḻley porne laa lë to zhooble lo Dios, laa to ngable lo me.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Horco biaad tib guieḻbley nroob zdoo Jesús, bnee me lo Dios, rëb me:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Blozh ga rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dzigo rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Sac goṉ blactaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, haxta grë zha ne bnabey leṉ dze co, bzoobladz zho niaṉ zho grë ncuaaṉe noyaṉ to, bzoobladz zho nquiaadiag zho grë ncuaaṉe noquiaadiag to.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Tib dze wbig tib zha ne nac maistr ley lo Jesús, bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Pquiab Jesús rëb me:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Rëbchaa maistr ley co:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 ―¡Miṉ qui nagoṉ bioxco guṉ luu ―rëb Jesús―, zeeṉa ygaa luu guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga!
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Per par glud ne noxcod me guṉ me miṉe rnabey ley, dzigo pquiaalo me rëb me lo Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dzigo bzodiidz Jesús tib cuent lo me, rëb Jesús:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Laa me nix ga, zeeṉe laa tib pxoz bded. Zigne goṉ pxoz me, biecwga pxoz bded pxoz tib lad.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Wdzeepaaw, zeeṉe laa tib zha ne ruṉaque dziin leṉ yadoo ziaad ga; scaque zigne goṉ zho me, tib tib bded zho.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Sca nix me ga, zeeṉe laa tib zha Samar bdziṉ. Zeeṉe goṉ zho me, wbig gax zho lo me; pquia zdoo zho me goṉ zho zha rna me.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Gagazh beeṉ zho me rmed, blee zho vin bdiib zho lo grë rid ne ney me, bdëëb zho nceita, pxidoo zhow. Blozhse ga, blis zho me bzoob zho me lad xcuay zho laa zho zienie me, haxta bdziṉnie zho me tib yu ne rbëz miech ne zo nëz; ga blëznie zho me, pquianap zho me.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ’Biini liu, zeeṉe laa zho briee ga, blee zho palal dimi, lal ne non chop xtse zha ne rie dziin, bdeed zhow lo bizhuan yu co, parne yquiaanap me meṉ co, rëb zho: “Peet tsienied guic luu, teḻne nroobraa guṉ luu gaxt, na zeeṉe gbire naa dzigo quizh naaw.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Blozhse bzodiidz me cuent co, rëbchaa me lo maistr ley co:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Pquiab maistr ley co rëb me:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Laa Jesús no nëz gza xpëëdscuel me. Bdziṉ me tib guiedz win, ga no tib wnaa lë Mart, dzigo meṉ co bdeed zaatne blëz zho.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 — ausente —
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Pquiab Jesús rëb Jesús lo me:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 No tib ncuaaṉe mazdraa none tsoxco luu, ni lëë miṉ co nu goṉ noyuṉ Marí; gane grieelod ycaa naa miṉe quiayuṉ me.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.