Lucas 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tib dze, ble Jesús stsoṉgaḻtsii zha ne rquiaadiagle zhiwseed me, bnabey me tedner zho lo me tsie zho grë guiedz ne no ted me, pxeeḻ me zho chopga chopga zho.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ―Goḻnab lo Dios ―rëb me―, cxeeḻraa me zha ne guṉ xtsiiṉ me. Sac ne nligaa ndaldoo miech ne quiambëz yquiaadiag Xtiidz me, zha ne gneelew lo zho rgaad.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Goḻtsie sca, per nsin nsin goḻso. Goḻguieṉ gaṉle rrieequia nac to zig cho mëcwxiil yeeṉ, ni laa naa rxeḻ to zaatne no grë coyot dox.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Peet güeyde to, güeyde to dimi, güeyde to ncuaaṉe gow to, lab tow, miṉe quiase ni to miṉcose goḻtsienie.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Zeeṉe yguib to zaatne cuëz to, yu ne gdziṉtaa to, goḻnab guṉlay Dios grë zha ne no yu co.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Teḻne squiaadiag zho miṉe rnee to, zuṉlay me zho; teḻne nëdgaa zho yquiaadiag zhow, dzigo toque guṉlay me.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Zha ne gneedz zaatne cuëz to, lidzse zha co goḻcuëz, tsiede to stib yu stib yu; guieḻwagw ne gneedz zho lo to, ctoladzde to goḻgowa; sac goṉ zha ne ruṉ dziin, ib none ycaa zho miṉe non xtsiiṉ zho.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ’Guiedz ne yquiaadiag miech miṉe zienee to, zaacse goḻgac lo zho, teḻ pe guieḻwagw ne gneedz zho, goḻquiina;
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 goḻguṉguiac grë meṉ rzacnë ne no ga. Goḻguiab lo zho, laa dze ne nolu Dios zha sëëb miech xnëz me, laa dze co bdziṉle.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Saṉgue guiedz ne siguieḻd miech yquiaadiag zho miṉe zienee to, goḻriee grë ro xnëz zho,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 gaṉlo zho glit to grë yudie co ni to, zeeṉa guieṉ zho gaṉle nëz ne nitlo zho ga zie zho. Goḻguiab lo zho, zha bguiba, sac binpaa zho zha grieelo sëëb zho xnëz Dios ni nëd zho gon zho diidz.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Gacnaṉ zho gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios xquieḻwxtis me, lëëtaa gac guieḻnë ne tsieguiaḻ zha Sodom, mazdraa nac guieḻnë ne tsieguiaḻ zho.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Scadaa nac zha Corazín ni zha Betsaid. ¡Probsaxe zho, sac goṉ goṉpaa zho grë milagr ne ruṉ Dios, per ib psaand zho xquieḻntseeb zho! Teḻ niaca miṉe ngaa grë meṉ Tiro, grë meṉ Sidón, niaṉ grë milagr ne goṉ zho, ib ndedsod mban niac grë zha co nio zho guieḻnë, zëëb nsaan zho xquieḻntseeb zho mbig zho lo Dios.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Gacnaṉ zho gaṉle, gaḻ dze ne guṉ Dios guieḻwxtis, lëëtaa caxtigw ne ygaa zha Tiro ni zha Sidón, mazdraa miṉe ygaa zho.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Scaque zha Capernaum, masaque rzac zho niina zha nziuuraa lo Dios, per gacnaṉ zho gaṉle haxta guiet leṉ gabiḻ ga guey zho.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo zho:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Zeeṉe laa gza tsoṉgaḻtsii zha co wbire, rley zho bdziṉ zho lo Jesús. Rëb zho haxta grë meṉdox bdzieb ma zho, zeeṉe bzeet zho lë me.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Laa naa bneedz poder qui lo to, parne gdeete to diidz guṉ ma miṉe racladz ma; grë meeḻdox, grë meegu ntseeb, niicle gzoobni to ma, peet gacde to.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nli laa to ruṉcxooṉ meṉdox niina, per gleyde to por miṉ co, sinque mazd goḻley porne laa lë to zhooble lo Dios, laa to ngable lo me.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Horco biaad tib guieḻbley nroob zdoo Jesús, bnee me lo Dios, rëb me:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Blozh ga rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Dzigo rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Sac goṉ blactaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, haxta grë zha ne bnabey leṉ dze co, bzoobladz zho niaṉ zho grë ncuaaṉe noyaṉ to, bzoobladz zho nquiaadiag zho grë ncuaaṉe noquiaadiag to.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Tib dze wbig tib zha ne nac maistr ley lo Jesús, bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Pquiab Jesús rëb me:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Rëbchaa maistr ley co:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ―¡Miṉ qui nagoṉ bioxco guṉ luu ―rëb Jesús―, zeeṉa ygaa luu guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga!
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Per par glud ne noxcod me guṉ me miṉe rnabey ley, dzigo pquiaalo me rëb me lo Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Dzigo bzodiidz Jesús tib cuent lo me, rëb Jesús:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Laa me nix ga, zeeṉe laa tib pxoz bded. Zigne goṉ pxoz me, biecwga pxoz bded pxoz tib lad.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Wdzeepaaw, zeeṉe laa tib zha ne ruṉaque dziin leṉ yadoo ziaad ga; scaque zigne goṉ zho me, tib tib bded zho.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Sca nix me ga, zeeṉe laa tib zha Samar bdziṉ. Zeeṉe goṉ zho me, wbig gax zho lo me; pquia zdoo zho me goṉ zho zha rna me.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Gagazh beeṉ zho me rmed, blee zho vin bdiib zho lo grë rid ne ney me, bdëëb zho nceita, pxidoo zhow. Blozhse ga, blis zho me bzoob zho me lad xcuay zho laa zho zienie me, haxta bdziṉnie zho me tib yu ne rbëz miech ne zo nëz; ga blëznie zho me, pquianap zho me.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ’Biini liu, zeeṉe laa zho briee ga, blee zho palal dimi, lal ne non chop xtse zha ne rie dziin, bdeed zhow lo bizhuan yu co, parne yquiaanap me meṉ co, rëb zho: “Peet tsienied guic luu, teḻne nroobraa guṉ luu gaxt, na zeeṉe gbire naa dzigo quizh naaw.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Blozhse bzodiidz me cuent co, rëbchaa me lo maistr ley co:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Pquiab maistr ley co rëb me:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Laa Jesús no nëz gza xpëëdscuel me. Bdziṉ me tib guiedz win, ga no tib wnaa lë Mart, dzigo meṉ co bdeed zaatne blëz zho.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Pquiab Jesús rëb Jesús lo me:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 No tib ncuaaṉe mazdraa none tsoxco luu, ni lëë miṉ co nu goṉ noyuṉ Marí; gane grieelod ycaa naa miṉe quiayuṉ me.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.