João 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Bded ga, loxaque grë guiedz ne ndxie xtan zha Galilé, gase rieted Jesús. Sac grë zha Israel ne no xtan zha Judé, zha ne rlëë lo me, racladz zho gut zho me.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne ruṉ zha Israel lni ne rzhixcuaa zho grë yu guizh, ni rbëz zho leṉa;
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 rëbchaa zha bets me lo me:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sac goṉ, zha ne racladz guṉbeyraa miech zho, grë ncuaaṉe rac zho, ruṉd zhow ngueets zhliaan zigne ruṉ luu. Rac luu name ruṉ luu grë milagr nroob, beeṉa zaatne gaṉ nzian miecha.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Teḻ to, rlëënied miech to; saṉgue naa rlëënie zho naa, sac rne naa lo zho pe nac grë guieḻntseeb ne ruṉ zho.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Goḻtsie, tedse lni rii dzigo ga naa; sac gard gdziṉ dze ne glu cho nac naa.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Dzigo laa me biaaṉ ga.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Per loxaque briee zho zie zho, yeque me briee zie me; lëëraasi ngueetsse bdziṉ me.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Grë zha Israel ne rlëë lo me, quiaguib zho me lo lni co.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Grë zha ne ndxie lo lni, loxaque me rzeet zho. No zho rnee: “Tib miech wen nac me”; nogaa zho rnee: “Pe miech wen na zho gac me, loxaque noquidie me miech.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Per zhliaanse rzodiidz zho rzeet zho me, sac rdzieb zho grë zha Israel ne rlëë lo me.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Goc chop tsoṉ ngbidz ne noyac lni, tibaque zeeṉe laa me bzëëb leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz ga, psilo me pseed me grë zha Israel ne no leṉ yadoo ga.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Zeeṉe goṉ zho zha rseed me, rzee zdoo zho rnee zho:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Pquiab me rëb me:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Teḻne yquiabladz to guṉ to miṉe rnabey me, ga guieṉ to dieṉ pe nli xtiidz Dios rseed naa miech, te miṉe riab guic naaw ye.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Sac grë zha ne rnee grë miṉe riab guicse zho, laa zho ruṉa zeeṉa gacnziuu zho lo miech; saṉgue zha ne rioxco glu ne non meṉ ne pxeeḻ zho, zha cosi niapse diidzli rnee zho, ruṉd zho ne yquidie zho miech.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Laa Moisés psaṉ ley lo to, per, ¡ni tib to goṉ zienaḻd miṉe rnabeya! ¿Pe nac dzigo racladz to gut to naa?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Pquiab be grë miech co, rëb zho:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Rëbchaa me:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ni to goṉ, no hor par guṉ to miṉe rnabey ley ruṉ to dziin dze co; zig nac zeeṉe rio tib mëëd bey (niicle ne riole pxozgol to bey co, zeeṉe laa ley biaaṉ).
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ¡Gase na gaṉle goḻwi! Rquia to rgo to tib mëëd bey haxta dze ne rdziiladz to lo dziin, loxaque par quiitsde to xley Moisés. ¿Pe nac dzigo ne rlëë to lo naa loxaque ne beeṉguiac naa tib miech dze co?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Goḻguieṉ gaṉle, nonguieḻd ne lega gdziibdoḻ to tib miech. Goḻtsoxco goḻtsienaḻ miṉe nac diidzli.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Blalaa meṉ Jerusalén ndxie ga, dzigo psilo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pa zotaa me goṉ quianee me lo grë miech qui, ni choot peet ruṉd me. ¿Pe gooṉ bliladzle zhiwxtis ne naye ne me nac Meṉ ne zëëble diidz ga guiaad lo guidzliu?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Per gacda meṉ qui. Teḻ meṉ quiw, rdziuuṉbey ne me, ndioṉ ne cho zha nac me; saṉgue Meṉ ne zëëble diidz guiaad ga, zeeṉe gaḻ dze ne laa me guiaad, choot gacnaṉd dieṉ cho zha me.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Bin Jesús sca nonee zho. Squi ndxie grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me leṉ yadoo ga, nguiedz bnee me rëbchaa me:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Saṉgue naa ruṉbey naa me, sac lo me brie naa, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Dzigo gocladz zho naaz zho me ga, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me; sac gard gaḻ dze co.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Grë zha ne ndxie ga, ndal zho bliladz me.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Bin zha farisé nozeet grë miech co Jesús, dzigo bnediidzaque zho grë zho pxoz ne rnabey, pxeeḻ zho bla zhaguiib zie zienaaz me.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Bdziṉ grë zhaguiib co, rëbchaa me lo zho:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Zguib to naa, per gdzieldraa to naa, ni grieelod gdziṉ to zaatne guia naa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Zha nacne rnee me, zguib ne me per gdzield me lo ne, niicle grieelodgaa guio ne zaatne guey me?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Zeeṉe goḻ dze ne laa lni co lozh (dze co nac dze ne mazdraa nroob), miech guizhiu ne ndxie; dzigo nguiedz bnee Jesús lo grë miech co, rëb me:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sac grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, rnee lo Xtiidz Dios, masaque rrieequia tib nis ndzon ne gdzib zdoo zho, pale tib guiubee nroob; nis co gdeed tib guieḻmban cub lo zho.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Sca bzeet Jesús Espíritu Sant. Ga bzeet me, grëse zha ne gliladz cho nac me zacnie Espíritu Sant zho. Gard guiaad Espíritu Sant leṉ dze co, sac gard gbire Jesús lo guieḻndzon ne no me gbaa hor co.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Blalaa zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca bnee me, rneechaa zho:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Rrieequia zla zha ne rnee:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Pe led rnee lo Xtiidz Dios lo xtii rey David, ga grieequia me ni Belén ga gal me, zaatne gocaque ladz rey David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Zhaase zhaase rnee zho; leḻ psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho nac me.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Brieequia bla zho gocladz naaz me, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Grë zhaguiib ne zienaaz me ga, scase zho laa zho bdziṉ. Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey co, grë zha farisé co choot bdziṉnied zho, rëbchaa zho:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Pquiab zho rëb zho:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Rëbchaa zha farisé:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Pe rwide to, niicle zhiwxtis new, niicle now, ni tib choot rliladzd ne me nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios ga?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Grë zha nxen ne rliladz ne nli Dios pxeeḻ me, ¡miech ndziibdeele nac zho, sac goṉ rieṉd zho zha rnee lo ley!
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ga zob Nicodem, meṉ ne güeyzodiidznie Jesús ga glo, ye me nacgza grë zha rnabey co, dzigo guso me bnee me lo zho, rëb me:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda ne lega pe gnee ne. Sac goṉ, zig nac xley ne, rnabeya none gacndioṉgazh ne zha nac xtiidz tib miech, dieṉ pe nac miṉe quiayuṉ zho, dzigoraa gac guieḻwxtis.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Pquiab zho rëb zho:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Blozh ga, grëse zho laa zho wbi, tib tib zho zeyse zho lidz zho.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.