João 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Bded ga, loxaque grë guiedz ne ndxie xtan zha Galilé, gase rieted Jesús. Sac grë zha Israel ne no xtan zha Judé, zha ne rlëë lo me, racladz zho gut zho me.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne ruṉ zha Israel lni ne rzhixcuaa zho grë yu guizh, ni rbëz zho leṉa;
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 rëbchaa zha bets me lo me:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sac goṉ, zha ne racladz guṉbeyraa miech zho, grë ncuaaṉe rac zho, ruṉd zhow ngueets zhliaan zigne ruṉ luu. Rac luu name ruṉ luu grë milagr nroob, beeṉa zaatne gaṉ nzian miecha.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Teḻ to, rlëënied miech to; saṉgue naa rlëënie zho naa, sac rne naa lo zho pe nac grë guieḻntseeb ne ruṉ zho.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Goḻtsie, tedse lni rii dzigo ga naa; sac gard gdziṉ dze ne glu cho nac naa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dzigo laa me biaaṉ ga.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Per loxaque briee zho zie zho, yeque me briee zie me; lëëraasi ngueetsse bdziṉ me.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Grë zha Israel ne rlëë lo me, quiaguib zho me lo lni co.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Grë zha ne ndxie lo lni, loxaque me rzeet zho. No zho rnee: “Tib miech wen nac me”; nogaa zho rnee: “Pe miech wen na zho gac me, loxaque noquidie me miech.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Per zhliaanse rzodiidz zho rzeet zho me, sac rdzieb zho grë zha Israel ne rlëë lo me.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Goc chop tsoṉ ngbidz ne noyac lni, tibaque zeeṉe laa me bzëëb leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz ga, psilo me pseed me grë zha Israel ne no leṉ yadoo ga.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Zeeṉe goṉ zho zha rseed me, rzee zdoo zho rnee zho:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Pquiab me rëb me:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Teḻne yquiabladz to guṉ to miṉe rnabey me, ga guieṉ to dieṉ pe nli xtiidz Dios rseed naa miech, te miṉe riab guic naaw ye.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sac grë zha ne rnee grë miṉe riab guicse zho, laa zho ruṉa zeeṉa gacnziuu zho lo miech; saṉgue zha ne rioxco glu ne non meṉ ne pxeeḻ zho, zha cosi niapse diidzli rnee zho, ruṉd zho ne yquidie zho miech.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Laa Moisés psaṉ ley lo to, per, ¡ni tib to goṉ zienaḻd miṉe rnabeya! ¿Pe nac dzigo racladz to gut to naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pquiab be grë miech co, rëb zho:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Rëbchaa me:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ni to goṉ, no hor par guṉ to miṉe rnabey ley ruṉ to dziin dze co; zig nac zeeṉe rio tib mëëd bey (niicle ne riole pxozgol to bey co, zeeṉe laa ley biaaṉ).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ¡Gase na gaṉle goḻwi! Rquia to rgo to tib mëëd bey haxta dze ne rdziiladz to lo dziin, loxaque par quiitsde to xley Moisés. ¿Pe nac dzigo ne rlëë to lo naa loxaque ne beeṉguiac naa tib miech dze co?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Goḻguieṉ gaṉle, nonguieḻd ne lega gdziibdoḻ to tib miech. Goḻtsoxco goḻtsienaḻ miṉe nac diidzli.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Blalaa meṉ Jerusalén ndxie ga, dzigo psilo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pa zotaa me goṉ quianee me lo grë miech qui, ni choot peet ruṉd me. ¿Pe gooṉ bliladzle zhiwxtis ne naye ne me nac Meṉ ne zëëble diidz ga guiaad lo guidzliu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Per gacda meṉ qui. Teḻ meṉ quiw, rdziuuṉbey ne me, ndioṉ ne cho zha nac me; saṉgue Meṉ ne zëëble diidz guiaad ga, zeeṉe gaḻ dze ne laa me guiaad, choot gacnaṉd dieṉ cho zha me.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bin Jesús sca nonee zho. Squi ndxie grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me leṉ yadoo ga, nguiedz bnee me rëbchaa me:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Saṉgue naa ruṉbey naa me, sac lo me brie naa, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Dzigo gocladz zho naaz zho me ga, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me; sac gard gaḻ dze co.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Grë zha ne ndxie ga, ndal zho bliladz me.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bin zha farisé nozeet grë miech co Jesús, dzigo bnediidzaque zho grë zho pxoz ne rnabey, pxeeḻ zho bla zhaguiib zie zienaaz me.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Bdziṉ grë zhaguiib co, rëbchaa me lo zho:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Zguib to naa, per gdzieldraa to naa, ni grieelod gdziṉ to zaatne guia naa.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Zha nacne rnee me, zguib ne me per gdzield me lo ne, niicle grieelodgaa guio ne zaatne guey me?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Zeeṉe goḻ dze ne laa lni co lozh (dze co nac dze ne mazdraa nroob), miech guizhiu ne ndxie; dzigo nguiedz bnee Jesús lo grë miech co, rëb me:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Sac grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, rnee lo Xtiidz Dios, masaque rrieequia tib nis ndzon ne gdzib zdoo zho, pale tib guiubee nroob; nis co gdeed tib guieḻmban cub lo zho.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sca bzeet Jesús Espíritu Sant. Ga bzeet me, grëse zha ne gliladz cho nac me zacnie Espíritu Sant zho. Gard guiaad Espíritu Sant leṉ dze co, sac gard gbire Jesús lo guieḻndzon ne no me gbaa hor co.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Blalaa zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca bnee me, rneechaa zho:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Rrieequia zla zha ne rnee:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Pe led rnee lo Xtiidz Dios lo xtii rey David, ga grieequia me ni Belén ga gal me, zaatne gocaque ladz rey David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Zhaase zhaase rnee zho; leḻ psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho nac me.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Brieequia bla zho gocladz naaz me, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Grë zhaguiib ne zienaaz me ga, scase zho laa zho bdziṉ. Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey co, grë zha farisé co choot bdziṉnied zho, rëbchaa zho:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pquiab zho rëb zho:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Rëbchaa zha farisé:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Pe rwide to, niicle zhiwxtis new, niicle now, ni tib choot rliladzd ne me nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios ga?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Grë zha nxen ne rliladz ne nli Dios pxeeḻ me, ¡miech ndziibdeele nac zho, sac goṉ rieṉd zho zha rnee lo ley!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ga zob Nicodem, meṉ ne güeyzodiidznie Jesús ga glo, ye me nacgza grë zha rnabey co, dzigo guso me bnee me lo zho, rëb me:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda ne lega pe gnee ne. Sac goṉ, zig nac xley ne, rnabeya none gacndioṉgazh ne zha nac xtiidz tib miech, dieṉ pe nac miṉe quiayuṉ zho, dzigoraa gac guieḻwxtis.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Pquiab zho rëb zho:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Blozh ga, grëse zho laa zho wbi, tib tib zho zeyse zho lidz zho.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.