João 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bded ga, loxaque grë guiedz ne ndxie xtan zha Galilé, gase rieted Jesús. Sac grë zha Israel ne no xtan zha Judé, zha ne rlëë lo me, racladz zho gut zho me.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Laa zeeṉe bdziṉ dze ne ruṉ zha Israel lni ne rzhixcuaa zho grë yu guizh, ni rbëz zho leṉa;
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 rëbchaa zha bets me lo me:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Sac goṉ, zha ne racladz guṉbeyraa miech zho, grë ncuaaṉe rac zho, ruṉd zhow ngueets zhliaan zigne ruṉ luu. Rac luu name ruṉ luu grë milagr nroob, beeṉa zaatne gaṉ nzian miecha.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 — ausente —
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Teḻ to, rlëënied miech to; saṉgue naa rlëënie zho naa, sac rne naa lo zho pe nac grë guieḻntseeb ne ruṉ zho.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Goḻtsie, tedse lni rii dzigo ga naa; sac gard gdziṉ dze ne glu cho nac naa.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dzigo laa me biaaṉ ga.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Per loxaque briee zho zie zho, yeque me briee zie me; lëëraasi ngueetsse bdziṉ me.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Grë zha Israel ne rlëë lo me, quiaguib zho me lo lni co.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Grë zha ne ndxie lo lni, loxaque me rzeet zho. No zho rnee: “Tib miech wen nac me”; nogaa zho rnee: “Pe miech wen na zho gac me, loxaque noquidie me miech.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Per zhliaanse rzodiidz zho rzeet zho me, sac rdzieb zho grë zha Israel ne rlëë lo me.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Goc chop tsoṉ ngbidz ne noyac lni, tibaque zeeṉe laa me bzëëb leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz ga, psilo me pseed me grë zha Israel ne no leṉ yadoo ga.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Zeeṉe goṉ zho zha rseed me, rzee zdoo zho rnee zho:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Pquiab me rëb me:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Teḻne yquiabladz to guṉ to miṉe rnabey me, ga guieṉ to dieṉ pe nli xtiidz Dios rseed naa miech, te miṉe riab guic naaw ye.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Sac grë zha ne rnee grë miṉe riab guicse zho, laa zho ruṉa zeeṉa gacnziuu zho lo miech; saṉgue zha ne rioxco glu ne non meṉ ne pxeeḻ zho, zha cosi niapse diidzli rnee zho, ruṉd zho ne yquidie zho miech.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Laa Moisés psaṉ ley lo to, per, ¡ni tib to goṉ zienaḻd miṉe rnabeya! ¿Pe nac dzigo racladz to gut to naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pquiab be grë miech co, rëb zho:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Rëbchaa me:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ni to goṉ, no hor par guṉ to miṉe rnabey ley ruṉ to dziin dze co; zig nac zeeṉe rio tib mëëd bey (niicle ne riole pxozgol to bey co, zeeṉe laa ley biaaṉ).
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ¡Gase na gaṉle goḻwi! Rquia to rgo to tib mëëd bey haxta dze ne rdziiladz to lo dziin, loxaque par quiitsde to xley Moisés. ¿Pe nac dzigo ne rlëë to lo naa loxaque ne beeṉguiac naa tib miech dze co?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Goḻguieṉ gaṉle, nonguieḻd ne lega gdziibdoḻ to tib miech. Goḻtsoxco goḻtsienaḻ miṉe nac diidzli.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Blalaa meṉ Jerusalén ndxie ga, dzigo psilo zho rnabdiidzlsa zho rnee zho:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pa zotaa me goṉ quianee me lo grë miech qui, ni choot peet ruṉd me. ¿Pe gooṉ bliladzle zhiwxtis ne naye ne me nac Meṉ ne zëëble diidz ga guiaad lo guidzliu?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Per gacda meṉ qui. Teḻ meṉ quiw, rdziuuṉbey ne me, ndioṉ ne cho zha nac me; saṉgue Meṉ ne zëëble diidz guiaad ga, zeeṉe gaḻ dze ne laa me guiaad, choot gacnaṉd dieṉ cho zha me.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Bin Jesús sca nonee zho. Squi ndxie grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me leṉ yadoo ga, nguiedz bnee me rëbchaa me:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Saṉgue naa ruṉbey naa me, sac lo me brie naa, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Dzigo gocladz zho naaz zho me ga, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me; sac gard gaḻ dze co.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Grë zha ne ndxie ga, ndal zho bliladz me.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Bin zha farisé nozeet grë miech co Jesús, dzigo bnediidzaque zho grë zho pxoz ne rnabey, pxeeḻ zho bla zhaguiib zie zienaaz me.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Bdziṉ grë zhaguiib co, rëbchaa me lo zho:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Zguib to naa, per gdzieldraa to naa, ni grieelod gdziṉ to zaatne guia naa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Zha nacne rnee me, zguib ne me per gdzield me lo ne, niicle grieelodgaa guio ne zaatne guey me?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Zeeṉe goḻ dze ne laa lni co lozh (dze co nac dze ne mazdraa nroob), miech guizhiu ne ndxie; dzigo nguiedz bnee Jesús lo grë miech co, rëb me:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Sac grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, rnee lo Xtiidz Dios, masaque rrieequia tib nis ndzon ne gdzib zdoo zho, pale tib guiubee nroob; nis co gdeed tib guieḻmban cub lo zho.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Sca bzeet Jesús Espíritu Sant. Ga bzeet me, grëse zha ne gliladz cho nac me zacnie Espíritu Sant zho. Gard guiaad Espíritu Sant leṉ dze co, sac gard gbire Jesús lo guieḻndzon ne no me gbaa hor co.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Blalaa zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca bnee me, rneechaa zho:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Rrieequia zla zha ne rnee:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pe led rnee lo Xtiidz Dios lo xtii rey David, ga grieequia me ni Belén ga gal me, zaatne gocaque ladz rey David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Zhaase zhaase rnee zho; leḻ psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho nac me.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Brieequia bla zho gocladz naaz me, per ni tib zho wbigd nzheṉ zho me.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Grë zhaguiib ne zienaaz me ga, scase zho laa zho bdziṉ. Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey co, grë zha farisé co choot bdziṉnied zho, rëbchaa zho:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pquiab zho rëb zho:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Rëbchaa zha farisé:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Pe rwide to, niicle zhiwxtis new, niicle now, ni tib choot rliladzd ne me nac Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios ga?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Grë zha nxen ne rliladz ne nli Dios pxeeḻ me, ¡miech ndziibdeele nac zho, sac goṉ rieṉd zho zha rnee lo ley!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ga zob Nicodem, meṉ ne güeyzodiidznie Jesús ga glo, ye me nacgza grë zha rnabey co, dzigo guso me bnee me lo zho, rëb me:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda ne lega pe gnee ne. Sac goṉ, zig nac xley ne, rnabeya none gacndioṉgazh ne zha nac xtiidz tib miech, dieṉ pe nac miṉe quiayuṉ zho, dzigoraa gac guieḻwxtis.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Pquiab zho rëb zho:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Blozh ga, grëse zho laa zho wbi, tib tib zho zeyse zho lidz zho.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.