João 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goc tsoṉ ngbidza, bio tib guieḻtsieel guiedz Caná, xtan zha Galilé ga. Dzigo bredz zho xniaa Jesús lo lni co,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ni bredz zho me; nacne bionaḻ no zhits me grëse no ne nac no xpëëdscuel me.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Laa lni noyac, tibaque zeeṉe laa vin blozh. Dzigo güey xniaa Jesús rëb me lo Jesús:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Pquiab Jesús rëb me:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Niicle sca rëb Jesús lo me, güey me lo zha ne quiaguiiz vin ga rëb me lo zho:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Lidz meṉ co ga ndxie xoop guies ne niaa quie; zaatne rio nis ne rquiin zha Israel riar nia zho, zigne nac grë xcostumbr zho. Tib tib guies co, rio maase xoopga re nis leṉa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Dzigo bnabey Jesús zha ne rguiiz vin ga pcodzëë zho nis leṉ gza guies co.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Blozhse guiel guiel pcodzëë zhow, rëbchaa me lo zho:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ni lalnu ib güeynied guic meṉ co pa briee vin co (loxaque zha ne nacse nguṉdziin ga, zha ne blee nis ga, zha cose goṉ pa brieew), zeeṉe pquiaaro mew, bredz me mgui ne notsieelnia ga, rëb me:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ―¡Zha naṉ luu naraa cuee luu vin rii! Grëtaa zaatne znu rac lni, glo rgaaz vin niazh, zeeṉe nrooblew noye zho, dzigo rgaaz vin ligase. Laa luu goṉ leḻ naraa bnabey luu briee vin niazh.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Milagr ne beeṉ Jesús guiedz Caná ga, ga glopaa blu me lo miech gaṉle nli tib meṉ nroob nac me. Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, zeeṉe bdzioṉ now, hor co bliladz no nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Zeeṉe blozh guieḻtsieel co, laa no wbire guiedz Capernaum stib grë no me, xniaa me, ni zha bets me ne. Bdziṉ no Capernaum, ga bliaaz no blalaa ngbidz.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Leṉ dze ne ziaadyob lni Pascw, lni nroob ne ruṉ zha Israel rsoladz zho zha psilaa Dios zho Egipt, leṉ dze co briee Jesús zie me nëz Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bdziṉ me Jerusalén, güey me leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Zeeṉe bzëëb me, goṉ me nzian miech ne ndxie ro yadoo co, zha ne no wto ngon, zha ne no wto mëcwxiil, zha ne no wto palom ne, haxta zha ne rtsëë dimi ndxie ga.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Dzigo bzhixcuaa me tib lë doo zig riaa dooguid ne rcaa ma, bzheṉ me doo co beṉcxooṉ me zho ga grë xma zho; blozh ga, ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi ga, nëzrii nëzrec blaaḻ me xtimi zho.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ―¡Niinagazh goḻcuee grë ncuaaṉ qui nu! ―rëb me lo zha ne rto palom―. ¡Goḻguieṉ gaṉle lidz Pxoz naa nu! ¡Nacda yu lgui parne tso to wto nu!
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Dzigo psoladz no zha ziaad lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Rbiṉladz guic naa, sac ne nligaa racladz naa yquiaanap naa lidz luu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Blalaa zha non lo meṉguiedz Israel, zeeṉe goṉ zho sca beṉcxooṉ me grë miech co, wbig zho lo me rëb zho:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ―Teḻne racladz to milagr ―rëb me―; goḻtsiḻ yadoo rii, ni gni naa lo to gaṉle ngbidz tsoṉa laa naa bzaalolew stib.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pquiab zho rëb zho:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Per zeeṉe sca bnee Jesús lo zho, xcuerp me ga nac yadoo ne bzeet me.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Gane zeeṉe brieeban me, hor co psoladz no zeeṉe znu bnee me, dzigo bieṉ no ne me ga bzeet me ni bieṉ no ne me ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne scaque rnee.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Leṉ dze lni Pascw co, nzian miech zeeṉe goṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me, bliladz zho ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Per ib pxend me lo zho, sacne naṉwen me zha nac zho tib tib zho.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Pquiind me chopaa niab lo me zha nac zho; sac naṉwen me zha nac tib tib miech ni naṉ me pe rza zdoo zho.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.