João 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goc tsoṉ ngbidza, bio tib guieḻtsieel guiedz Caná, xtan zha Galilé ga. Dzigo bredz zho xniaa Jesús lo lni co,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ni bredz zho me; nacne bionaḻ no zhits me grëse no ne nac no xpëëdscuel me.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Laa lni noyac, tibaque zeeṉe laa vin blozh. Dzigo güey xniaa Jesús rëb me lo Jesús:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Pquiab Jesús rëb me:
4 Jesus respondeu:
5 Niicle sca rëb Jesús lo me, güey me lo zha ne quiaguiiz vin ga rëb me lo zho:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Lidz meṉ co ga ndxie xoop guies ne niaa quie; zaatne rio nis ne rquiin zha Israel riar nia zho, zigne nac grë xcostumbr zho. Tib tib guies co, rio maase xoopga re nis leṉa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Dzigo bnabey Jesús zha ne rguiiz vin ga pcodzëë zho nis leṉ gza guies co.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Blozhse guiel guiel pcodzëë zhow, rëbchaa me lo zho:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ni lalnu ib güeynied guic meṉ co pa briee vin co (loxaque zha ne nacse nguṉdziin ga, zha ne blee nis ga, zha cose goṉ pa brieew), zeeṉe pquiaaro mew, bredz me mgui ne notsieelnia ga, rëb me:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ―¡Zha naṉ luu naraa cuee luu vin rii! Grëtaa zaatne znu rac lni, glo rgaaz vin niazh, zeeṉe nrooblew noye zho, dzigo rgaaz vin ligase. Laa luu goṉ leḻ naraa bnabey luu briee vin niazh.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Milagr ne beeṉ Jesús guiedz Caná ga, ga glopaa blu me lo miech gaṉle nli tib meṉ nroob nac me. Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, zeeṉe bdzioṉ now, hor co bliladz no nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Zeeṉe blozh guieḻtsieel co, laa no wbire guiedz Capernaum stib grë no me, xniaa me, ni zha bets me ne. Bdziṉ no Capernaum, ga bliaaz no blalaa ngbidz.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Leṉ dze ne ziaadyob lni Pascw, lni nroob ne ruṉ zha Israel rsoladz zho zha psilaa Dios zho Egipt, leṉ dze co briee Jesús zie me nëz Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Bdziṉ me Jerusalén, güey me leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Zeeṉe bzëëb me, goṉ me nzian miech ne ndxie ro yadoo co, zha ne no wto ngon, zha ne no wto mëcwxiil, zha ne no wto palom ne, haxta zha ne rtsëë dimi ndxie ga.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Dzigo bzhixcuaa me tib lë doo zig riaa dooguid ne rcaa ma, bzheṉ me doo co beṉcxooṉ me zho ga grë xma zho; blozh ga, ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi ga, nëzrii nëzrec blaaḻ me xtimi zho.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ―¡Niinagazh goḻcuee grë ncuaaṉ qui nu! ―rëb me lo zha ne rto palom―. ¡Goḻguieṉ gaṉle lidz Pxoz naa nu! ¡Nacda yu lgui parne tso to wto nu!
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Dzigo psoladz no zha ziaad lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Rbiṉladz guic naa, sac ne nligaa racladz naa yquiaanap naa lidz luu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Blalaa zha non lo meṉguiedz Israel, zeeṉe goṉ zho sca beṉcxooṉ me grë miech co, wbig zho lo me rëb zho:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ―Teḻne racladz to milagr ―rëb me―; goḻtsiḻ yadoo rii, ni gni naa lo to gaṉle ngbidz tsoṉa laa naa bzaalolew stib.
19 Jesus respondeu:
20 Pquiab zho rëb zho:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Per zeeṉe sca bnee Jesús lo zho, xcuerp me ga nac yadoo ne bzeet me.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Gane zeeṉe brieeban me, hor co psoladz no zeeṉe znu bnee me, dzigo bieṉ no ne me ga bzeet me ni bieṉ no ne me ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne scaque rnee.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Leṉ dze lni Pascw co, nzian miech zeeṉe goṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me, bliladz zho ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Per ib pxend me lo zho, sacne naṉwen me zha nac zho tib tib zho.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Pquiind me chopaa niab lo me zha nac zho; sac naṉwen me zha nac tib tib miech ni naṉ me pe rza zdoo zho.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.