João 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Goc tsoṉ ngbidza, bio tib guieḻtsieel guiedz Caná, xtan zha Galilé ga. Dzigo bredz zho xniaa Jesús lo lni co,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ni bredz zho me; nacne bionaḻ no zhits me grëse no ne nac no xpëëdscuel me.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Laa lni noyac, tibaque zeeṉe laa vin blozh. Dzigo güey xniaa Jesús rëb me lo Jesús:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pquiab Jesús rëb me:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Niicle sca rëb Jesús lo me, güey me lo zha ne quiaguiiz vin ga rëb me lo zho:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Lidz meṉ co ga ndxie xoop guies ne niaa quie; zaatne rio nis ne rquiin zha Israel riar nia zho, zigne nac grë xcostumbr zho. Tib tib guies co, rio maase xoopga re nis leṉa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Dzigo bnabey Jesús zha ne rguiiz vin ga pcodzëë zho nis leṉ gza guies co.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Blozhse guiel guiel pcodzëë zhow, rëbchaa me lo zho:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ni lalnu ib güeynied guic meṉ co pa briee vin co (loxaque zha ne nacse nguṉdziin ga, zha ne blee nis ga, zha cose goṉ pa brieew), zeeṉe pquiaaro mew, bredz me mgui ne notsieelnia ga, rëb me:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ―¡Zha naṉ luu naraa cuee luu vin rii! Grëtaa zaatne znu rac lni, glo rgaaz vin niazh, zeeṉe nrooblew noye zho, dzigo rgaaz vin ligase. Laa luu goṉ leḻ naraa bnabey luu briee vin niazh.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Milagr ne beeṉ Jesús guiedz Caná ga, ga glopaa blu me lo miech gaṉle nli tib meṉ nroob nac me. Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, zeeṉe bdzioṉ now, hor co bliladz no nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Zeeṉe blozh guieḻtsieel co, laa no wbire guiedz Capernaum stib grë no me, xniaa me, ni zha bets me ne. Bdziṉ no Capernaum, ga bliaaz no blalaa ngbidz.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leṉ dze ne ziaadyob lni Pascw, lni nroob ne ruṉ zha Israel rsoladz zho zha psilaa Dios zho Egipt, leṉ dze co briee Jesús zie me nëz Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bdziṉ me Jerusalén, güey me leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Zeeṉe bzëëb me, goṉ me nzian miech ne ndxie ro yadoo co, zha ne no wto ngon, zha ne no wto mëcwxiil, zha ne no wto palom ne, haxta zha ne rtsëë dimi ndxie ga.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Dzigo bzhixcuaa me tib lë doo zig riaa dooguid ne rcaa ma, bzheṉ me doo co beṉcxooṉ me zho ga grë xma zho; blozh ga, ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi ga, nëzrii nëzrec blaaḻ me xtimi zho.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ―¡Niinagazh goḻcuee grë ncuaaṉ qui nu! ―rëb me lo zha ne rto palom―. ¡Goḻguieṉ gaṉle lidz Pxoz naa nu! ¡Nacda yu lgui parne tso to wto nu!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dzigo psoladz no zha ziaad lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Rbiṉladz guic naa, sac ne nligaa racladz naa yquiaanap naa lidz luu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Blalaa zha non lo meṉguiedz Israel, zeeṉe goṉ zho sca beṉcxooṉ me grë miech co, wbig zho lo me rëb zho:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 ―Teḻne racladz to milagr ―rëb me―; goḻtsiḻ yadoo rii, ni gni naa lo to gaṉle ngbidz tsoṉa laa naa bzaalolew stib.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Pquiab zho rëb zho:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Per zeeṉe sca bnee Jesús lo zho, xcuerp me ga nac yadoo ne bzeet me.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Gane zeeṉe brieeban me, hor co psoladz no zeeṉe znu bnee me, dzigo bieṉ no ne me ga bzeet me ni bieṉ no ne me ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne scaque rnee.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Leṉ dze lni Pascw co, nzian miech zeeṉe goṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me, bliladz zho ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Per ib pxend me lo zho, sacne naṉwen me zha nac zho tib tib zho.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pquiind me chopaa niab lo me zha nac zho; sac naṉwen me zha nac tib tib miech ni naṉ me pe rza zdoo zho.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.