João 20

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goḻ dze ne rzobni zhmala, silgaw, scase bii ncow rnaw, briee Marí Magdal zie me ro baaṉ Jesús. Zeeṉe bdziṉ me, goṉ me laa quie ne nioog ro baa co bdiooble, laaw zole tib nëz.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Horco lëëlëd wbire nguzhooṉ me, biaad me zaatne no no grop no Pedr, biaadnie me diidz lo no, në me laa zho güeybeele Jesús leṉ baa, dieeṉ palo güeysaṉ zho me.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Dzigo lëëlëd, briee no grop no Pedr, zioso no ro baa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 — ausente —
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Zigne blanso Pedr bzëëb Pedr leṉ baa, goṉ Pedr nligaa laa lar co zhoob ga,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 niicle lar ne brieḻ guic mew, laaw zhoobaque ga; ndibëdsew, zhooba tib lad.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nacne bzëëbaque naa. Zeeṉe goṉ naa zha zhoob lar co, dzigoraa bliladz naa ne nli brieeban me.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ¡Sac hor co, bii gard tsoguic naa zha rnee lo Xtiidz Dios; sac ga raquiet ne ible zrieeban me!
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ye Marí biire blanso ro baa ga stib. Zeeṉe wbii no ga grop no Pedr, laa Marí bii zo ro baa ga.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ga name zo Marí roon me. Sca roon me, tibaque zeeṉe bui me nëz leṉ baa co,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 goṉ me laa chop anjl zob leeṉ co. Dib nquitsbiese rna xab grop anjl co, tib me zob nëz ne bzhoob guic Jesús, stib me zob nëz ne bio ni me;
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 dzigo rëbchaa me lo Marí:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Loxaque blozh sca bnee me, zeeṉe ptsire lo me goṉ me laa tib meṉ co zo gax zhits me. ¡Per ib beeṉbeyd me ne Jesúsa!
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ―¿Pe nacne roon luu? ―rëb Jesús―. ¿Cho rguib luu?
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Horco bneelë Jesús Marí, bredz me me. Zeeṉe bin Marí lë me, lëëlëd biecw me; dzigoraa beeṉbey me Jesús.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Jesus disse:
18 Horco lëëlëd wbi Marí ga, ziaadnie me diidz lo no. Blanso me bzodiidz me zha goṉ me Jesús, ni në me lo no zigne rëbse Jesús lo me ga.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pcow liu dze dmingw co, grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no pcaalsa; loxaque Mazh ruṉfalt. Dziits nquiaa no yag yu, sac rdzieeb no grë zha Israel ne rlëënie me. Laa no ndxie ga, tibaque zeeṉe brieequia me bzo me glowtaa lo no; pquiaabdiuzh me no.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Blozhse pquiaabdiuzh me no, dzigo blu me leṉ nia me lo no, zaatne biaaz clav zeeṉe pquia me lo cruz, ni blu me ro xcuxti me. ¡Grëse no per nli rley no zeeṉe bdzioṉ no ne nli mew!
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Blozh ga, në me lo no:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Dzigo blub me lo no grëse no.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ni zeeṉe goṉ guṉ to tib miech perdon, scaque Dios zuṉ me zho perdon; laa teḻne siguieḻd zho guṉ to zho perdon, laa zho biaaṉle lo xtoḻ zho ga.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 — ausente —
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 — ausente —
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Goc xon ngbidza, laa no pcaalsaque leṉ yu co stib; hor cosi yele Mazh ndxiegrë no ga. Scaque dziits nsioog no ro yu, per tibaque zeeṉe bdzioṉ no laa Jesús bzëëb leṉ yu ga stib, bzo me glowtaa lo no, pquiaabdiuzh me no. Blozhse pquiaabdiuzh me no,
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 rëbchaa me lo Mazh:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Dzigoraa bliladz Mazh ne nli mban me.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Pquiab Jesús rëb me:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Lo lal ne bzënie Jesús no, ndaldoo milagr ne bdzioṉ no beeṉ me, led grëda raquiet lo guits rii.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Miṉe pquiase naa nu, laaw pquia naa zeeṉa zeeṉe glab tow, guieṉ to gaṉle ni gliladz to: Jesús nac meṉ ne biaadsilaa ne lo xtoḻ ne, Dios bzooblo me biaad me, ni Xpëëd Dios nac me; sac zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.