João 20
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Goḻ dze ne rzobni zhmala, silgaw, scase bii ncow rnaw, briee Marí Magdal zie me ro baaṉ Jesús. Zeeṉe bdziṉ me, goṉ me laa quie ne nioog ro baa co bdiooble, laaw zole tib nëz.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Horco lëëlëd wbire nguzhooṉ me, biaad me zaatne no no grop no Pedr, biaadnie me diidz lo no, në me laa zho güeybeele Jesús leṉ baa, dieeṉ palo güeysaṉ zho me.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dzigo lëëlëd, briee no grop no Pedr, zioso no ro baa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 — ausente —
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Zigne blanso Pedr bzëëb Pedr leṉ baa, goṉ Pedr nligaa laa lar co zhoob ga,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 niicle lar ne brieḻ guic mew, laaw zhoobaque ga; ndibëdsew, zhooba tib lad.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nacne bzëëbaque naa. Zeeṉe goṉ naa zha zhoob lar co, dzigoraa bliladz naa ne nli brieeban me.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ¡Sac hor co, bii gard tsoguic naa zha rnee lo Xtiidz Dios; sac ga raquiet ne ible zrieeban me!
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ye Marí biire blanso ro baa ga stib. Zeeṉe wbii no ga grop no Pedr, laa Marí bii zo ro baa ga.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ga name zo Marí roon me. Sca roon me, tibaque zeeṉe bui me nëz leṉ baa co,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 goṉ me laa chop anjl zob leeṉ co. Dib nquitsbiese rna xab grop anjl co, tib me zob nëz ne bzhoob guic Jesús, stib me zob nëz ne bio ni me;
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 dzigo rëbchaa me lo Marí:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loxaque blozh sca bnee me, zeeṉe ptsire lo me goṉ me laa tib meṉ co zo gax zhits me. ¡Per ib beeṉbeyd me ne Jesúsa!
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ―¿Pe nacne roon luu? ―rëb Jesús―. ¿Cho rguib luu?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Horco bneelë Jesús Marí, bredz me me. Zeeṉe bin Marí lë me, lëëlëd biecw me; dzigoraa beeṉbey me Jesús.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Horco lëëlëd wbi Marí ga, ziaadnie me diidz lo no. Blanso me bzodiidz me zha goṉ me Jesús, ni në me lo no zigne rëbse Jesús lo me ga.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pcow liu dze dmingw co, grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no pcaalsa; loxaque Mazh ruṉfalt. Dziits nquiaa no yag yu, sac rdzieeb no grë zha Israel ne rlëënie me. Laa no ndxie ga, tibaque zeeṉe brieequia me bzo me glowtaa lo no; pquiaabdiuzh me no.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Blozhse pquiaabdiuzh me no, dzigo blu me leṉ nia me lo no, zaatne biaaz clav zeeṉe pquia me lo cruz, ni blu me ro xcuxti me. ¡Grëse no per nli rley no zeeṉe bdzioṉ no ne nli mew!
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Blozh ga, në me lo no:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Dzigo blub me lo no grëse no.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni zeeṉe goṉ guṉ to tib miech perdon, scaque Dios zuṉ me zho perdon; laa teḻne siguieḻd zho guṉ to zho perdon, laa zho biaaṉle lo xtoḻ zho ga.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 — ausente —
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 — ausente —
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Goc xon ngbidza, laa no pcaalsaque leṉ yu co stib; hor cosi yele Mazh ndxiegrë no ga. Scaque dziits nsioog no ro yu, per tibaque zeeṉe bdzioṉ no laa Jesús bzëëb leṉ yu ga stib, bzo me glowtaa lo no, pquiaabdiuzh me no. Blozhse pquiaabdiuzh me no,
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 rëbchaa me lo Mazh:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dzigoraa bliladz Mazh ne nli mban me.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Pquiab Jesús rëb me:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Lo lal ne bzënie Jesús no, ndaldoo milagr ne bdzioṉ no beeṉ me, led grëda raquiet lo guits rii.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Miṉe pquiase naa nu, laaw pquia naa zeeṉa zeeṉe glab tow, guieṉ to gaṉle ni gliladz to: Jesús nac meṉ ne biaadsilaa ne lo xtoḻ ne, Dios bzooblo me biaad me, ni Xpëëd Dios nac me; sac zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.