João 20
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Goḻ dze ne rzobni zhmala, silgaw, scase bii ncow rnaw, briee Marí Magdal zie me ro baaṉ Jesús. Zeeṉe bdziṉ me, goṉ me laa quie ne nioog ro baa co bdiooble, laaw zole tib nëz.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Horco lëëlëd wbire nguzhooṉ me, biaad me zaatne no no grop no Pedr, biaadnie me diidz lo no, në me laa zho güeybeele Jesús leṉ baa, dieeṉ palo güeysaṉ zho me.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Dzigo lëëlëd, briee no grop no Pedr, zioso no ro baa.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Zigne blanso Pedr bzëëb Pedr leṉ baa, goṉ Pedr nligaa laa lar co zhoob ga,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 niicle lar ne brieḻ guic mew, laaw zhoobaque ga; ndibëdsew, zhooba tib lad.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nacne bzëëbaque naa. Zeeṉe goṉ naa zha zhoob lar co, dzigoraa bliladz naa ne nli brieeban me.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ¡Sac hor co, bii gard tsoguic naa zha rnee lo Xtiidz Dios; sac ga raquiet ne ible zrieeban me!
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ye Marí biire blanso ro baa ga stib. Zeeṉe wbii no ga grop no Pedr, laa Marí bii zo ro baa ga.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ga name zo Marí roon me. Sca roon me, tibaque zeeṉe bui me nëz leṉ baa co,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 goṉ me laa chop anjl zob leeṉ co. Dib nquitsbiese rna xab grop anjl co, tib me zob nëz ne bzhoob guic Jesús, stib me zob nëz ne bio ni me;
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 dzigo rëbchaa me lo Marí:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loxaque blozh sca bnee me, zeeṉe ptsire lo me goṉ me laa tib meṉ co zo gax zhits me. ¡Per ib beeṉbeyd me ne Jesúsa!
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ―¿Pe nacne roon luu? ―rëb Jesús―. ¿Cho rguib luu?
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Horco bneelë Jesús Marí, bredz me me. Zeeṉe bin Marí lë me, lëëlëd biecw me; dzigoraa beeṉbey me Jesús.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Horco lëëlëd wbi Marí ga, ziaadnie me diidz lo no. Blanso me bzodiidz me zha goṉ me Jesús, ni në me lo no zigne rëbse Jesús lo me ga.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Pcow liu dze dmingw co, grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no pcaalsa; loxaque Mazh ruṉfalt. Dziits nquiaa no yag yu, sac rdzieeb no grë zha Israel ne rlëënie me. Laa no ndxie ga, tibaque zeeṉe brieequia me bzo me glowtaa lo no; pquiaabdiuzh me no.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Blozhse pquiaabdiuzh me no, dzigo blu me leṉ nia me lo no, zaatne biaaz clav zeeṉe pquia me lo cruz, ni blu me ro xcuxti me. ¡Grëse no per nli rley no zeeṉe bdzioṉ no ne nli mew!
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Blozh ga, në me lo no:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Dzigo blub me lo no grëse no.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni zeeṉe goṉ guṉ to tib miech perdon, scaque Dios zuṉ me zho perdon; laa teḻne siguieḻd zho guṉ to zho perdon, laa zho biaaṉle lo xtoḻ zho ga.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 — ausente —
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 — ausente —
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Goc xon ngbidza, laa no pcaalsaque leṉ yu co stib; hor cosi yele Mazh ndxiegrë no ga. Scaque dziits nsioog no ro yu, per tibaque zeeṉe bdzioṉ no laa Jesús bzëëb leṉ yu ga stib, bzo me glowtaa lo no, pquiaabdiuzh me no. Blozhse pquiaabdiuzh me no,
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 rëbchaa me lo Mazh:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dzigoraa bliladz Mazh ne nli mban me.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Pquiab Jesús rëb me:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Lo lal ne bzënie Jesús no, ndaldoo milagr ne bdzioṉ no beeṉ me, led grëda raquiet lo guits rii.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Miṉe pquiase naa nu, laaw pquia naa zeeṉa zeeṉe glab tow, guieṉ to gaṉle ni gliladz to: Jesús nac meṉ ne biaadsilaa ne lo xtoḻ ne, Dios bzooblo me biaad me, ni Xpëëd Dios nac me; sac zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.