João 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Me bzaa grëtaa ncuaaṉe no, tsod ncuaaṉe lega scase niaaṉ; sac me bzaaw grësew.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ladznia me no guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, nac guieḻmban co zig tib biini ne rziini lo miech.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Me nac biini ne quiaziini zaatne nac lo guieḻcow, ni rrieelod guieḻcow ctsew lo biini co.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Led Juand nac biini, sinque loxaque biaad Juan biaadlu Juan Jesús, meṉ ne nac biini co.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Bdziṉ dzew laa Jesús biaad, ni niina me nac meṉ ne noziini lo grëse miech, sac mepaa nac biini co.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Jesús nac biini, me nac Diidz Ndzon co. Me bzaa guidzliu, per zeeṉe biaad me lo guidzliu ib bieṉd miech cho nac me.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Per ni meṉladz me, niicle ne lopaa zho bdziṉ me ib goṉdzed zho me; tib chop zha ne blëzlo me.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ni grë zha ne sca bleynie me, grë zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, grëse zha co laa me bzo zho gac zho xpëëd Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ¡Grëse zho, rrieequia gol zho stib! Per guiabd ne togo gol zho zigne ral grë miech guidzliu rii, sinque laa zho gol zigne racladz Dios; gane niina xpëëd me nac zho.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Zeeṉe bdziṉ dze ne laa meṉ ne nac Diidz Ndzon ga goc miech biaad me lo guidzliu, grop lo no bdzioṉ no me, ni bzianie no me. Blu me pa lotaa nquialadz me miech, ni niapse diidzli bnee me. Bdzioṉ no xquieḻndzon me ne nac me tibpaa mëëd lo Dios, meṉ ne nac Pxoz ne.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zeeṉe bzeet Juan Bautist me lo miech, tib vuelt haxta blu Juan me lo zho, rëb Juan: “Lëë meṉ rii ga goṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nquialadzdox Jesús ne, grëse ne gzataa dze laa ne nogaa grëtaa guieḻnzaac ne rsiaab me.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Zeeṉe psaṉ Moisés ley, loxaque bnabeya ne; saṉgue niina ne laa Jesús biaad, laa me biaadnie miṉe nacpaa diidzli ni biaadlu me gaṉle pa lotaa nquialadz Dios miech.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wlaltaa ib choot gard gaṉ Dios; saṉgue niina ne laa Xpëëd me Jesús biaad, meṉ co biaadlu gaṉle zha nac Dios; sac zaatne no Dios gaque no me.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Tib dze pxeeḻ grë zha ne nac zha non Jerusalén, bla zha ne nac pxoz ni zla zha ne rquianap yadoo, zienabdiidz zho lo Juan dieṉ cho nac Juan.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dzigo bneeli Juan lo zho, rëb Juan:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ―¿Chox nac luu waa? ―rëb zho―. ¿Te luu ye nac Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela?
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho―. Bnë dieṉ cho nac luu; sac goṉ ib none gdziṉnie no tib xtiidz luu lo zha ne pxeeḻ no.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dzigo pquiab Juan, rëb Juan lo zho:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Horco laa zha ne pxeeḻ zha farisé pquiab, rëb zho lo Juan:
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ―Teḻne led luud nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, niicle led luud nac Lí, niicle nacdgaa luu cho stib zha ne pxeeḻ Dios ziadteed xtiidz me, ¿zha nac dzigo ne nochoobnis luu miech?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Pquiab Juan rëb Juan:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tib meṉ non nac me, per ni par gac naa tib nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa; ni merle csilo guṉ me dziin ne pxeeḻ Dios me guṉ me.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betain lë tib guiedz ne riaaṉ gax ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz; ga no Juan nochoobnis me miech zeeṉe scataa pquiep zho me.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëë meṉ rii ga nagoṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: “Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Leṉ dze co niicle naa ruṉbeyd naa me; per laa naa nochoobnis miech sac ible laa naa ziaḻ par glu naa me lo grë zha Israel.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Dzigo bzodiidz Juan lo zho, zha goṉlo Juan biet Espíritu Sant gbaa, rlu me zigne rlu tib palom blëz me guic Jesús.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ―Ne nligaa ruṉbeyd naa me ―rëb Juan―. Per zeeṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻchobnis naa miech, hor co në me lo naa: “Zeeṉe gaṉ luu guiet Espíritu Sant gbaa cuëz me guic tib mgui ne nochoobnis luu, dzigo gocnaṉ lëë meṉ co nac meṉ ne rxeeḻ Espíritu Sant zdoo miech.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Goṉlo naa blëz Espíritu Sant guic me; gane naṉween naa ne nli Xpëëd Dios nac me.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Biini liu co, laa Juan zoque ga zonie me chop xpëëdscuel me.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ga zo me, goṉ me laa Jesús zieded ga; dzigo rëbchaa me lo zho:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Zigne bin zhow, laa zho zienaḻ zhits Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Zeeṉe ptsire lo me, goṉ me laa zho naḻle zhits me; dzigo rëbchaa me lo zho:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dzigo rëbchaa me lo zho:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ndrés lë tib zha ne güeynaḻ zhits me ga; lëë Ndrés co nac bets Simón Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Dzigo zigne briee Ndrés ga güey Ndrés güeyguib Ndrés Simón. Bdziṉ Ndrés rëb Ndrés lo Simón:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dzigo güeynie Ndrés Simón zaatne no Jesús ga. Zeeṉe goṉ Jesús Simón, rëbchaa me lo Simón:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Biet stib dze co, laa Jesús no nëz tsie me nëz Galilé. Laa me zieriee dze ga, zeeṉe bdzieel me tib mgui lë Lip; dzigo rëbchaa me lo Lip:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Zha Betsaid nac Lip, ni zha coque nac Ndrés grop Simón.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dzigo güey Lip güeyguib Lip Natanael; rëb Lip lo Natanael:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Pquiab Natanael, rëb Natanael:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Squi ziaad Natanael, zeeṉe goṉ Jesús Natanael rëbchaa me:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ―¿Zha nacne ruṉbey luu naa? ―rëb Natanael.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Rzee zdoo Natanael, rëb me lo Jesús:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Dzigo rëbchaa Jesús lo Natanael:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ni rëb me lo grë zha ne ndxie ga:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.