João 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Me bzaa grëtaa ncuaaṉe no, tsod ncuaaṉe lega scase niaaṉ; sac me bzaaw grësew.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ladznia me no guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, nac guieḻmban co zig tib biini ne rziini lo miech.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Me nac biini ne quiaziini zaatne nac lo guieḻcow, ni rrieelod guieḻcow ctsew lo biini co.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Led Juand nac biini, sinque loxaque biaad Juan biaadlu Juan Jesús, meṉ ne nac biini co.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Bdziṉ dzew laa Jesús biaad, ni niina me nac meṉ ne noziini lo grëse miech, sac mepaa nac biini co.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Jesús nac biini, me nac Diidz Ndzon co. Me bzaa guidzliu, per zeeṉe biaad me lo guidzliu ib bieṉd miech cho nac me.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Per ni meṉladz me, niicle ne lopaa zho bdziṉ me ib goṉdzed zho me; tib chop zha ne blëzlo me.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ni grë zha ne sca bleynie me, grë zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, grëse zha co laa me bzo zho gac zho xpëëd Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ¡Grëse zho, rrieequia gol zho stib! Per guiabd ne togo gol zho zigne ral grë miech guidzliu rii, sinque laa zho gol zigne racladz Dios; gane niina xpëëd me nac zho.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Zeeṉe bdziṉ dze ne laa meṉ ne nac Diidz Ndzon ga goc miech biaad me lo guidzliu, grop lo no bdzioṉ no me, ni bzianie no me. Blu me pa lotaa nquialadz me miech, ni niapse diidzli bnee me. Bdzioṉ no xquieḻndzon me ne nac me tibpaa mëëd lo Dios, meṉ ne nac Pxoz ne.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Zeeṉe bzeet Juan Bautist me lo miech, tib vuelt haxta blu Juan me lo zho, rëb Juan: “Lëë meṉ rii ga goṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nquialadzdox Jesús ne, grëse ne gzataa dze laa ne nogaa grëtaa guieḻnzaac ne rsiaab me.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Zeeṉe psaṉ Moisés ley, loxaque bnabeya ne; saṉgue niina ne laa Jesús biaad, laa me biaadnie miṉe nacpaa diidzli ni biaadlu me gaṉle pa lotaa nquialadz Dios miech.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wlaltaa ib choot gard gaṉ Dios; saṉgue niina ne laa Xpëëd me Jesús biaad, meṉ co biaadlu gaṉle zha nac Dios; sac zaatne no Dios gaque no me.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Tib dze pxeeḻ grë zha ne nac zha non Jerusalén, bla zha ne nac pxoz ni zla zha ne rquianap yadoo, zienabdiidz zho lo Juan dieṉ cho nac Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dzigo bneeli Juan lo zho, rëb Juan:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ―¿Chox nac luu waa? ―rëb zho―. ¿Te luu ye nac Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela?
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho―. Bnë dieṉ cho nac luu; sac goṉ ib none gdziṉnie no tib xtiidz luu lo zha ne pxeeḻ no.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dzigo pquiab Juan, rëb Juan lo zho:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Horco laa zha ne pxeeḻ zha farisé pquiab, rëb zho lo Juan:
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ―Teḻne led luud nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, niicle led luud nac Lí, niicle nacdgaa luu cho stib zha ne pxeeḻ Dios ziadteed xtiidz me, ¿zha nac dzigo ne nochoobnis luu miech?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Pquiab Juan rëb Juan:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tib meṉ non nac me, per ni par gac naa tib nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa; ni merle csilo guṉ me dziin ne pxeeḻ Dios me guṉ me.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Betain lë tib guiedz ne riaaṉ gax ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz; ga no Juan nochoobnis me miech zeeṉe scataa pquiep zho me.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëë meṉ rii ga nagoṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: “Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Leṉ dze co niicle naa ruṉbeyd naa me; per laa naa nochoobnis miech sac ible laa naa ziaḻ par glu naa me lo grë zha Israel.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Dzigo bzodiidz Juan lo zho, zha goṉlo Juan biet Espíritu Sant gbaa, rlu me zigne rlu tib palom blëz me guic Jesús.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ―Ne nligaa ruṉbeyd naa me ―rëb Juan―. Per zeeṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻchobnis naa miech, hor co në me lo naa: “Zeeṉe gaṉ luu guiet Espíritu Sant gbaa cuëz me guic tib mgui ne nochoobnis luu, dzigo gocnaṉ lëë meṉ co nac meṉ ne rxeeḻ Espíritu Sant zdoo miech.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Goṉlo naa blëz Espíritu Sant guic me; gane naṉween naa ne nli Xpëëd Dios nac me.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Biini liu co, laa Juan zoque ga zonie me chop xpëëdscuel me.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ga zo me, goṉ me laa Jesús zieded ga; dzigo rëbchaa me lo zho:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Zigne bin zhow, laa zho zienaḻ zhits Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Zeeṉe ptsire lo me, goṉ me laa zho naḻle zhits me; dzigo rëbchaa me lo zho:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Dzigo rëbchaa me lo zho:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ndrés lë tib zha ne güeynaḻ zhits me ga; lëë Ndrés co nac bets Simón Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Dzigo zigne briee Ndrés ga güey Ndrés güeyguib Ndrés Simón. Bdziṉ Ndrés rëb Ndrés lo Simón:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Dzigo güeynie Ndrés Simón zaatne no Jesús ga. Zeeṉe goṉ Jesús Simón, rëbchaa me lo Simón:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Biet stib dze co, laa Jesús no nëz tsie me nëz Galilé. Laa me zieriee dze ga, zeeṉe bdzieel me tib mgui lë Lip; dzigo rëbchaa me lo Lip:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Zha Betsaid nac Lip, ni zha coque nac Ndrés grop Simón.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dzigo güey Lip güeyguib Lip Natanael; rëb Lip lo Natanael:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Pquiab Natanael, rëb Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Squi ziaad Natanael, zeeṉe goṉ Jesús Natanael rëbchaa me:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ―¿Zha nacne ruṉbey luu naa? ―rëb Natanael.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Rzee zdoo Natanael, rëb me lo Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Dzigo rëbchaa Jesús lo Natanael:
50 Jesus respondeu:
51 Ni rëb me lo grë zha ne ndxie ga:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.