João 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me bzaa grëtaa ncuaaṉe no, tsod ncuaaṉe lega scase niaaṉ; sac me bzaaw grësew.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ladznia me no guieḻmban ne gdziṉd dze lozh, nac guieḻmban co zig tib biini ne rziini lo miech.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Me nac biini ne quiaziini zaatne nac lo guieḻcow, ni rrieelod guieḻcow ctsew lo biini co.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Led Juand nac biini, sinque loxaque biaad Juan biaadlu Juan Jesús, meṉ ne nac biini co.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Bdziṉ dzew laa Jesús biaad, ni niina me nac meṉ ne noziini lo grëse miech, sac mepaa nac biini co.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Jesús nac biini, me nac Diidz Ndzon co. Me bzaa guidzliu, per zeeṉe biaad me lo guidzliu ib bieṉd miech cho nac me.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Per ni meṉladz me, niicle ne lopaa zho bdziṉ me ib goṉdzed zho me; tib chop zha ne blëzlo me.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ni grë zha ne sca bleynie me, grë zha ne dib zdoo gliladz cho nac me, grëse zha co laa me bzo zho gac zho xpëëd Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 ¡Grëse zho, rrieequia gol zho stib! Per guiabd ne togo gol zho zigne ral grë miech guidzliu rii, sinque laa zho gol zigne racladz Dios; gane niina xpëëd me nac zho.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Zeeṉe bdziṉ dze ne laa meṉ ne nac Diidz Ndzon ga goc miech biaad me lo guidzliu, grop lo no bdzioṉ no me, ni bzianie no me. Blu me pa lotaa nquialadz me miech, ni niapse diidzli bnee me. Bdzioṉ no xquieḻndzon me ne nac me tibpaa mëëd lo Dios, meṉ ne nac Pxoz ne.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Zeeṉe bzeet Juan Bautist me lo miech, tib vuelt haxta blu Juan me lo zho, rëb Juan: “Lëë meṉ rii ga goṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nquialadzdox Jesús ne, grëse ne gzataa dze laa ne nogaa grëtaa guieḻnzaac ne rsiaab me.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Zeeṉe psaṉ Moisés ley, loxaque bnabeya ne; saṉgue niina ne laa Jesús biaad, laa me biaadnie miṉe nacpaa diidzli ni biaadlu me gaṉle pa lotaa nquialadz Dios miech.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wlaltaa ib choot gard gaṉ Dios; saṉgue niina ne laa Xpëëd me Jesús biaad, meṉ co biaadlu gaṉle zha nac Dios; sac zaatne no Dios gaque no me.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Tib dze pxeeḻ grë zha ne nac zha non Jerusalén, bla zha ne nac pxoz ni zla zha ne rquianap yadoo, zienabdiidz zho lo Juan dieṉ cho nac Juan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dzigo bneeli Juan lo zho, rëb Juan:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Chox nac luu waa? ―rëb zho―. ¿Te luu ye nac Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela?
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho―. Bnë dieṉ cho nac luu; sac goṉ ib none gdziṉnie no tib xtiidz luu lo zha ne pxeeḻ no.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Dzigo pquiab Juan, rëb Juan lo zho:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Horco laa zha ne pxeeḻ zha farisé pquiab, rëb zho lo Juan:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ―Teḻne led luud nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, niicle led luud nac Lí, niicle nacdgaa luu cho stib zha ne pxeeḻ Dios ziadteed xtiidz me, ¿zha nac dzigo ne nochoobnis luu miech?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Pquiab Juan rëb Juan:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tib meṉ non nac me, per ni par gac naa tib nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa; ni merle csilo guṉ me dziin ne pxeeḻ Dios me guṉ me.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Betain lë tib guiedz ne riaaṉ gax ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz; ga no Juan nochoobnis me miech zeeṉe scataa pquiep zho me.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Lëë meṉ rii ga nagoṉ rzet naa lo to zeeṉe rne naa: “Iraa ziaad tib meṉ ne mazdraa non lo naa, sac notaque me; nole me zeeṉe blanso naa lo guidzliu.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Leṉ dze co niicle naa ruṉbeyd naa me; per laa naa nochoobnis miech sac ible laa naa ziaḻ par glu naa me lo grë zha Israel.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Dzigo bzodiidz Juan lo zho, zha goṉlo Juan biet Espíritu Sant gbaa, rlu me zigne rlu tib palom blëz me guic Jesús.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ―Ne nligaa ruṉbeyd naa me ―rëb Juan―. Per zeeṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻchobnis naa miech, hor co në me lo naa: “Zeeṉe gaṉ luu guiet Espíritu Sant gbaa cuëz me guic tib mgui ne nochoobnis luu, dzigo gocnaṉ lëë meṉ co nac meṉ ne rxeeḻ Espíritu Sant zdoo miech.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Goṉlo naa blëz Espíritu Sant guic me; gane naṉween naa ne nli Xpëëd Dios nac me.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Biini liu co, laa Juan zoque ga zonie me chop xpëëdscuel me.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ga zo me, goṉ me laa Jesús zieded ga; dzigo rëbchaa me lo zho:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Zigne bin zhow, laa zho zienaḻ zhits Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Zeeṉe ptsire lo me, goṉ me laa zho naḻle zhits me; dzigo rëbchaa me lo zho:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Dzigo rëbchaa me lo zho:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ndrés lë tib zha ne güeynaḻ zhits me ga; lëë Ndrés co nac bets Simón Pedr.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Dzigo zigne briee Ndrés ga güey Ndrés güeyguib Ndrés Simón. Bdziṉ Ndrés rëb Ndrés lo Simón:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Dzigo güeynie Ndrés Simón zaatne no Jesús ga. Zeeṉe goṉ Jesús Simón, rëbchaa me lo Simón:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Biet stib dze co, laa Jesús no nëz tsie me nëz Galilé. Laa me zieriee dze ga, zeeṉe bdzieel me tib mgui lë Lip; dzigo rëbchaa me lo Lip:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Zha Betsaid nac Lip, ni zha coque nac Ndrés grop Simón.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Dzigo güey Lip güeyguib Lip Natanael; rëb Lip lo Natanael:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pquiab Natanael, rëb Natanael:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Squi ziaad Natanael, zeeṉe goṉ Jesús Natanael rëbchaa me:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ―¿Zha nacne ruṉbey luu naa? ―rëb Natanael.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Rzee zdoo Natanael, rëb me lo Jesús:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Dzigo rëbchaa Jesús lo Natanael:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ni rëb me lo grë zha ne ndxie ga:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.