João 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 ’Laa naa rne grë miṉ rii lo to zeeṉa peet tsienied guic to, tibaque dib zdoo to gnalo to naa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sac goṉ zuṉcxooṉ zho to, zbee zho to yadoo; ni zdziṉ dze haxta zut zho to, sac masaque sac zho lëë miṉe racladz Dios ga noyuṉ zho.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Laa zho guṉ grë miṉ co, sac niicle Pxoz naaw, niiclegaa naaw, ruṉbeyd zho no.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ’Laa naa rzodiidz grë miṉ rii niina, zeeṉa zeeṉe gaḻ dze ne laaw noyac, csoladz to gaṉle grësew bzodiidzle naaw lo to. Bzodiidzd naaw lo to glo, sacne hor co laa naa bii zo lo to.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Laa niina nagoṉ laa naa gbiche lo to, laa naa gbire guia lo meṉ ne pxeeḻ naa, per raṉ naa ni tib to zienied guic gnabdiidz dieṉ pa nac zaatne ga naa, dieṉ pe nacgaa ne laa naa ga.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Lëë gdib miṉe ruṉ to, riab guieḻnë to ron to grë miṉe rne naa nu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 ’Gneli naa lo to gaṉle: Mazd wen goṉ tsie to zeeṉe laa naa guia lo meṉ ne pxeeḻ naa, sac teḻne cuëz naa nu, grieelod guiaad meṉ ne guiadchoobladz zdoo to ga. Saṉgue teḻne guia naa, dzigo naazhal cxeḻ me.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ni zeeṉe laa me guiaad, me guṉquieṉ miech gaṉle grëse zho zha ngoopdoḻ nac zho, me guṉquieṉ zho zha laa zho lo doḻ co guiaaṉwen zho lo Dios, ni guieṉ zho ne nli zdziṉ tib dze zeeṉe laa Dios guṉ xquieḻwxtis me.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ¿Pe nacne nac zho miech ngoopdoḻ? Miech ngoopdoḻ nac zho, sacne rliladzd zho cho nac naa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ¿Zha grieelo laa zho lo doḻ co guiaaṉwen zho lo Dios? Zrieelow, miṉcocxe waa nacne biaḻ naa, ni na laa naa guia zaatne zob Pxoz naa, gaṉdraa to naa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ¿Zha rlu ne nli zuṉ Dios guieḻwxtis? Nli zuṉ mew, sac goṉ laa me bnabeyle zha nac grë guieḻnëdox ne ygaa meṉdox, meṉ ne quianabey lo guidzliu rii.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’¡Nzianraa ncuaaṉe racladz naa sodiidz naa lo to! Per rieṉ naa grieelod tsoguic to zha naca niina.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Zeeṉe guiaad Espíritu Sant, me gneedz guieḻbiini lo to guieṉ to grëraa ncuaaṉe no gacnaṉ to, ni grëgaa ncuaaṉe naraa gac. Niapse diidzli gnee me, sac led guicd me guiab grë miṉe gnee me, sinque miṉe nac xtiidz Pxoz naa, miṉ co gnee me.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ga glu me lo miech gaṉle ne nli meṉ nroob, meṉ non nac naa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Rne naa ga glu me, sac grëtaa ncuaaṉe rnabey Pxoz naa, yeque naa rnabeya.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Zhilew zeeṉe laa naa gbiche lo to gaṉdraa to naa; per gacdaquew xtse zeeṉe laa to gbiirelaque gaṉ naa stib.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 — ausente —
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Bieṉ me racladz no gnabdiidz no lo me, dzigo në me lo no:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Goḻquiaadiaga sca gaṉle: Zeeṉe gdziṉ dze co, laga noyoon to no to guieḻnë ne laa naa biche lo to, laa grëraa miech haxta zley zho ne laa naa wbiche lo zho. Nli nroob guieḻnë ne tso to, per zeeṉe laa to gaṉ naa stib, guieḻbley nroob ne tso to.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nac cuent rii zig rzac tib meṉ wnaa ne ral xpëëd. Glo yoob ro, yoobdox ne rquia me, per deque laa mëëd co ralse, ni rsoladzdraa me yoob co; sac mazdraa nroob nac guieḻbley ne rio me raṉ me laa xpëëd me blanso lo guidzliu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Scadaa nagoṉ rzac to, nli mban rac to niina, per zeeṉe laa to gaṉ naa stib, dzigosi tib guieḻbley nroob ne tso to, ni choot grieelod ctiche guieḻbley co lo to.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Zeeṉe gaḻ dze co, yquiindraa to pe gnabdiidz to lo naa. Ncuaaṉe gnabtaa to, lo Pxoz naa gnab tow, ni zneedz mew, sac xnëz naa ngab to.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Haxta lo nadze peet gard gnab to, niicle ne xnëz naa ngab to; laa niina laa naa rne lo to ncuaaṉe rquiin to goḻnaba lo me, ni ible zneedz mew goṉ. Nroob guieḻbley ne tso to hor co.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nzian grë ncuaaṉe zine naa lo to, rned naaw clar; per laa dze bdziṉ zeeṉe grëse ncuaaṉe gne naa, clar gne naaw lo to, zig nac zeeṉe gzet naa Pxoz naa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ni zig nile naa ga, hor cosi ncuaaṉe gnabtaa to lo me, zneedz mew, sac xnëz naa ngab to. Yquiindpaa gne naa lo me gneedz me ncuaaṉe gnab to lo me,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sac ye me rleynie me to. Rleynie me to, sac goṉ rleynie to naa ni rliladz to ne nli lo me brie naa biaḻ naa lo guidzliu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ni nligaa, lo me brie naa biaḻ naa lo guidzliu; ni niina ne laa naa gbi, loque me gdziiṉ naa.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dzigo rdzieets no lo me:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nasi rieṉ no grëse ncuaaṉe naṉ luu, sac zig nac niina pquiindpaa nabdiidz no lo luu. Gacxe waa, nasi nagoṉ rliladz no ne nli lo Dios briee luu.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Pquiab me, në me:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Per lëë hor co nagoṉ bdziṉ; ni niina, grëse to laa to csaan naa, tib tib to zhaase zhaase nëz ne xeṉ to. Per guiaaṉd naa loxaque naase, sac tibaque nacnie Pxoz naa naa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Grëse ncuaaṉe bne naa lo to nu, laaw bne naa zeeṉa peet tsienied guic to, beṉque naṉle to gaṉle tibaque nacnie naa to. Parga nli, laga no to lo guidzliu rii, nzian grë guieḻnë ne ted to, per gdziebde to; sac goṉ naa rnabey, ladznia naa no grëtaa ncuaaṉe no lo guidzliu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.