João 16

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Laa naa rne grë miṉ rii lo to zeeṉa peet tsienied guic to, tibaque dib zdoo to gnalo to naa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sac goṉ zuṉcxooṉ zho to, zbee zho to yadoo; ni zdziṉ dze haxta zut zho to, sac masaque sac zho lëë miṉe racladz Dios ga noyuṉ zho.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Laa zho guṉ grë miṉ co, sac niicle Pxoz naaw, niiclegaa naaw, ruṉbeyd zho no.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ’Laa naa rzodiidz grë miṉ rii niina, zeeṉa zeeṉe gaḻ dze ne laaw noyac, csoladz to gaṉle grësew bzodiidzle naaw lo to. Bzodiidzd naaw lo to glo, sacne hor co laa naa bii zo lo to.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Laa niina nagoṉ laa naa gbiche lo to, laa naa gbire guia lo meṉ ne pxeeḻ naa, per raṉ naa ni tib to zienied guic gnabdiidz dieṉ pa nac zaatne ga naa, dieṉ pe nacgaa ne laa naa ga.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Lëë gdib miṉe ruṉ to, riab guieḻnë to ron to grë miṉe rne naa nu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ’Gneli naa lo to gaṉle: Mazd wen goṉ tsie to zeeṉe laa naa guia lo meṉ ne pxeeḻ naa, sac teḻne cuëz naa nu, grieelod guiaad meṉ ne guiadchoobladz zdoo to ga. Saṉgue teḻne guia naa, dzigo naazhal cxeḻ me.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ni zeeṉe laa me guiaad, me guṉquieṉ miech gaṉle grëse zho zha ngoopdoḻ nac zho, me guṉquieṉ zho zha laa zho lo doḻ co guiaaṉwen zho lo Dios, ni guieṉ zho ne nli zdziṉ tib dze zeeṉe laa Dios guṉ xquieḻwxtis me.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ¿Pe nacne nac zho miech ngoopdoḻ? Miech ngoopdoḻ nac zho, sacne rliladzd zho cho nac naa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ¿Zha grieelo laa zho lo doḻ co guiaaṉwen zho lo Dios? Zrieelow, miṉcocxe waa nacne biaḻ naa, ni na laa naa guia zaatne zob Pxoz naa, gaṉdraa to naa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ¿Zha rlu ne nli zuṉ Dios guieḻwxtis? Nli zuṉ mew, sac goṉ laa me bnabeyle zha nac grë guieḻnëdox ne ygaa meṉdox, meṉ ne quianabey lo guidzliu rii.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’¡Nzianraa ncuaaṉe racladz naa sodiidz naa lo to! Per rieṉ naa grieelod tsoguic to zha naca niina.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Zeeṉe guiaad Espíritu Sant, me gneedz guieḻbiini lo to guieṉ to grëraa ncuaaṉe no gacnaṉ to, ni grëgaa ncuaaṉe naraa gac. Niapse diidzli gnee me, sac led guicd me guiab grë miṉe gnee me, sinque miṉe nac xtiidz Pxoz naa, miṉ co gnee me.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ga glu me lo miech gaṉle ne nli meṉ nroob, meṉ non nac naa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Rne naa ga glu me, sac grëtaa ncuaaṉe rnabey Pxoz naa, yeque naa rnabeya.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Zhilew zeeṉe laa naa gbiche lo to gaṉdraa to naa; per gacdaquew xtse zeeṉe laa to gbiirelaque gaṉ naa stib.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Bieṉ me racladz no gnabdiidz no lo me, dzigo në me lo no:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Goḻquiaadiaga sca gaṉle: Zeeṉe gdziṉ dze co, laga noyoon to no to guieḻnë ne laa naa biche lo to, laa grëraa miech haxta zley zho ne laa naa wbiche lo zho. Nli nroob guieḻnë ne tso to, per zeeṉe laa to gaṉ naa stib, guieḻbley nroob ne tso to.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nac cuent rii zig rzac tib meṉ wnaa ne ral xpëëd. Glo yoob ro, yoobdox ne rquia me, per deque laa mëëd co ralse, ni rsoladzdraa me yoob co; sac mazdraa nroob nac guieḻbley ne rio me raṉ me laa xpëëd me blanso lo guidzliu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Scadaa nagoṉ rzac to, nli mban rac to niina, per zeeṉe laa to gaṉ naa stib, dzigosi tib guieḻbley nroob ne tso to, ni choot grieelod ctiche guieḻbley co lo to.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Zeeṉe gaḻ dze co, yquiindraa to pe gnabdiidz to lo naa. Ncuaaṉe gnabtaa to, lo Pxoz naa gnab tow, ni zneedz mew, sac xnëz naa ngab to.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Haxta lo nadze peet gard gnab to, niicle ne xnëz naa ngab to; laa niina laa naa rne lo to ncuaaṉe rquiin to goḻnaba lo me, ni ible zneedz mew goṉ. Nroob guieḻbley ne tso to hor co.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nzian grë ncuaaṉe zine naa lo to, rned naaw clar; per laa dze bdziṉ zeeṉe grëse ncuaaṉe gne naa, clar gne naaw lo to, zig nac zeeṉe gzet naa Pxoz naa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ni zig nile naa ga, hor cosi ncuaaṉe gnabtaa to lo me, zneedz mew, sac xnëz naa ngab to. Yquiindpaa gne naa lo me gneedz me ncuaaṉe gnab to lo me,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 sac ye me rleynie me to. Rleynie me to, sac goṉ rleynie to naa ni rliladz to ne nli lo me brie naa biaḻ naa lo guidzliu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ni nligaa, lo me brie naa biaḻ naa lo guidzliu; ni niina ne laa naa gbi, loque me gdziiṉ naa.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dzigo rdzieets no lo me:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nasi rieṉ no grëse ncuaaṉe naṉ luu, sac zig nac niina pquiindpaa nabdiidz no lo luu. Gacxe waa, nasi nagoṉ rliladz no ne nli lo Dios briee luu.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Pquiab me, në me:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Per lëë hor co nagoṉ bdziṉ; ni niina, grëse to laa to csaan naa, tib tib to zhaase zhaase nëz ne xeṉ to. Per guiaaṉd naa loxaque naase, sac tibaque nacnie Pxoz naa naa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Grëse ncuaaṉe bne naa lo to nu, laaw bne naa zeeṉa peet tsienied guic to, beṉque naṉle to gaṉle tibaque nacnie naa to. Parga nli, laga no to lo guidzliu rii, nzian grë guieḻnë ne ted to, per gdziebde to; sac goṉ naa rnabey, ladznia naa no grëtaa ncuaaṉe no lo guidzliu.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.