João 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Sxoop ngbidz gdziṉ dze lni Pascwa, güey Jesús guiedz Betain, zaatne no Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Sac grëse meṉlidz Lazh, beeṉlo zho tib xtsee, gownie zho me.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 tibaque zeeṉe bzëëb Marí bzëëbnie Marí tib lo nceit nex ne rriee guiee ne lë nard, tib lo nceit niazha, rgaaw maase groḻ boté. Zigne bdziṉ Marí bdëëb Marí nceit co ni Jesús, blozh ga con guitsguic Marí pcuiidz Marí ni me. Dipse leṉ yu zëbxlaa nceit co.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Laa Judas Iscariot, tib zha ne nacgza no (zha ne bded ga pto me) zeeṉe goṉ Judas sca bdëëb Marí nceit co ni Jesús, rneechaa Judas:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―Mazd tebaa zha ndo nceit qui. Nguizhpaa zhow maase tsoṉ gayoo pes plat, dzigo needz zho dimi co ngaaza lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Sca rnee Judas, per nlid ne rquia zdoo Judas zha ne guieṉd pe yquiin, sinque laa Judas rguib dieṉ zha cuan Judas dimi co, sac Judas ngotsow bziuud ne no dimi; zigse raclo dimi leṉ bziuud co, zhliaanse rbee Judas dimi co.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Dzigo rëbchaa Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Teḻne racladz to guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, tibaque raṉlsa to grë to zho, zac tsow ygad to lo zho; saṉgue naa zdziṉ dze gaṉdraa to naa.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ndal grë zha Israel, zeeṉe bin zho laa Jesús no guiedz Betain, bio zho nëz güey zho lo me ga, ni güeyso zho lo Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey cow, nacne bnediidzaque zho ye Lazh none gut zho;
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 sac por Lazh, nzian grë zha non, laa zho rbig nëz lo Jesús, laa zho rliladz ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Biini liu co, dipse lad guiedz Jerusalén zhoob diidz laa Jesús gdziṉ ga dze co. Grë miech guizhiu ne bdziṉ ga zie lni Pascw,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 psilo zho briee zho ziaad-xinëz zho me; tib tib zho nzheṉse zho tib lë zin. Lo guieḻbley co, zeeṉe goṉ zho me, psilo zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Laa Jesús, zobse me lad tib burr yeeṉ, zigne raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Grëse to meṉ Israel, gdziebde to.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, ni tib no bieṉd hor co ne grëse ncuaaṉe noyac ga, raquietlew lo Xtiidz Dios; sinque haxta zeyle me gbaa, dzigoraa psoladz no nzian grë ncuaaṉe raquiet lo Xtiidz Dios ga, goṉlo no goca; ni bieṉ no Jesús raquiet ga.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lad grë miech guizhiu co no nzian zha ne goṉ zha bleeban me Lazh, dzigo nguiedz rzodiidz zhow lo grë miech co.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ni nzian grë miech co, laa zho blanso ga ziaad-xinëz zho me, sac bin zho zha beeṉ me milagr nroob co.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Grë zha farisé, zeeṉe goṉ zho grë miech guizhiu co, rneechaa zho:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Lad grë miech ne bdziṉ Jerusalén ga, ziegaṉ Dios leṉ ngbidz Pascw co, lad co no blalaa zha zit ne nacd zha Israel,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 dzigo bnee zho lo Lip (zha Betsaid nac Lip) rëb zho:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Dzigo güey Lip rëb Lipa lo Ndrés, blozh ga güey zho grop zho güeynie zho diidz lo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dzigo rëbchaa me lo zho:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Goḻquiaadiaga gaṉle: Tib zhobxtil, teḻne tsoda liu tibaque zhob naca; per zeeṉe laa zhob co rio liu, nzian raca. Scaque naa nagoṉ, none guet naa, none tsoliu naa, zeeṉa gacnzian zha ne ygab xnëz naa.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Sac zha ne rquia zdoo xquieḻmban, znitlonie zhow; saṉgue zha ne cueeladz xquieḻmban, zha cosi zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne ib gdziṉd dze lozh.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none guṉ zho miṉe rnabey naa; ni zaatne gdziṉ naa yeque zho no gdziṉ ga. Ni grëse zha ne sëëb xnëz naa ni gon zho xtidz naa, zuṉnon Pxoz naa zho.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Mban rac zdoo naa niina. Per lëda ga guṉ naa, teḻne guiep naa lo Pxoz naa csilaa me naa lo grëtaa guieḻnë ne no teed naa. ¡Sac par miṉcopaa ziaḻ naa lo guidzliu rii!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ’Dios, luu ne nac luu Pxoz naa ―rëb me―. Blu lo grë miech rii gaṉle ne meṉ nroob nac luu.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nzian grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho tsi meṉ co, bzhaac zho nguziw; zha ne bieṉ led nguzida, rnee zho:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Dzigo rëbchaa me lo zho:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Laa dze nagoṉ bdziṉ zeeṉe laa Dios guṉquizh naa xtoḻ grëse miech guidzliu rii; lëë dze bdziṉ zeeṉe laa meṉdox piche gnabeydraa ma lo guidzliu rii zigne rnabey ma niina.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sac zeeṉe laa naa quia glaa lo cruz, ga cuedz naa grëse miech zeeṉa sëëb zho xnëz naa.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ga bzeet me zha gut miech me.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Niina ne rdeeda diidz goḻliladz cho nac naa, zeeṉa gac to zha ne nlipaa no lo biini.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Niicle goṉlo zho nzian milagr ne beeṉ me, per ib rliladzd zho ne nli Dios pxeeḻ me.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ni ib scalegaa no gaca, sac ga brieequia miṉe bzeet Isá (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios) zeeṉe znu rëb me:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ni nligaa ib brieelod nliladz zho me; sac zeeṉe pquiaa Isá, znu rëb me:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ncow psaṉ Dios lo zho, ni beeṉndip me zdoo zho;
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Zeeṉe znu bnee Isá, ible Jesús ga bzeet me; sac goṉ me grëtaa guieḻndzon ne rap Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ndal zho sca ib bliladzd me, per noquegaa zha ne bliladz me; zig nac grë zha ne rnabey lo zha Israel, ndal zho bliladz ne nli Dios pxeeḻ me, per ib pxobneṉd zhow; sac rdzieb zho cuee zha farisé zho yadoo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ¡Ni stiba rdziladzraa zho guiaaṉnon zho lo miech, laa ne guiaaṉnon zho lo Dios!
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Leṉ dze co, tib vuelt nguiedz bnee Jesús, rëb me:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ¡Ni zeeṉe rwi zho lo naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga raṉ zho!
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naa nac zig tib biini ne rziini lo miech, ni grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, zriee zho lo guieḻcow ne no zho.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Grëse zha ne gon Xtidz naa, ni gband zho zigne rnabeya, led naad guṉquizh zho doḻ co; sac ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech, sinque laa naa ziaḻ par csilaa naa zho lo doḻ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xtidz naa gac ley ne guṉquizh zhow; zigtaa zhaw zigtagaa grë zha ne nëd guṉbey naa, grë zha ne nëd yquiaadiag xtidz naa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Sac grëse ncuaaṉe pseed naa miech, led guicd naa biaba, sinque Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa, meṉ co rnabey naa pe nac miṉe cseed naa zho.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ni naṉpaa naa, grëse diidz ne rnabey Pxoz naa naa rne naa, lëëw rlu zha ygaa miech tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; gacxe waa, grëse miṉe rnabey me gne naa, zigne racladz me scase rne naaw lo to.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.