João 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Sxoop ngbidz gdziṉ dze lni Pascwa, güey Jesús guiedz Betain, zaatne no Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sac grëse meṉlidz Lazh, beeṉlo zho tib xtsee, gownie zho me.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 tibaque zeeṉe bzëëb Marí bzëëbnie Marí tib lo nceit nex ne rriee guiee ne lë nard, tib lo nceit niazha, rgaaw maase groḻ boté. Zigne bdziṉ Marí bdëëb Marí nceit co ni Jesús, blozh ga con guitsguic Marí pcuiidz Marí ni me. Dipse leṉ yu zëbxlaa nceit co.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Laa Judas Iscariot, tib zha ne nacgza no (zha ne bded ga pto me) zeeṉe goṉ Judas sca bdëëb Marí nceit co ni Jesús, rneechaa Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―Mazd tebaa zha ndo nceit qui. Nguizhpaa zhow maase tsoṉ gayoo pes plat, dzigo needz zho dimi co ngaaza lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sca rnee Judas, per nlid ne rquia zdoo Judas zha ne guieṉd pe yquiin, sinque laa Judas rguib dieṉ zha cuan Judas dimi co, sac Judas ngotsow bziuud ne no dimi; zigse raclo dimi leṉ bziuud co, zhliaanse rbee Judas dimi co.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Dzigo rëbchaa Jesús:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Teḻne racladz to guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, tibaque raṉlsa to grë to zho, zac tsow ygad to lo zho; saṉgue naa zdziṉ dze gaṉdraa to naa.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndal grë zha Israel, zeeṉe bin zho laa Jesús no guiedz Betain, bio zho nëz güey zho lo me ga, ni güeyso zho lo Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey cow, nacne bnediidzaque zho ye Lazh none gut zho;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 sac por Lazh, nzian grë zha non, laa zho rbig nëz lo Jesús, laa zho rliladz ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Biini liu co, dipse lad guiedz Jerusalén zhoob diidz laa Jesús gdziṉ ga dze co. Grë miech guizhiu ne bdziṉ ga zie lni Pascw,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 psilo zho briee zho ziaad-xinëz zho me; tib tib zho nzheṉse zho tib lë zin. Lo guieḻbley co, zeeṉe goṉ zho me, psilo zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Laa Jesús, zobse me lad tib burr yeeṉ, zigne raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Grëse to meṉ Israel, gdziebde to.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, ni tib no bieṉd hor co ne grëse ncuaaṉe noyac ga, raquietlew lo Xtiidz Dios; sinque haxta zeyle me gbaa, dzigoraa psoladz no nzian grë ncuaaṉe raquiet lo Xtiidz Dios ga, goṉlo no goca; ni bieṉ no Jesús raquiet ga.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lad grë miech guizhiu co no nzian zha ne goṉ zha bleeban me Lazh, dzigo nguiedz rzodiidz zhow lo grë miech co.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ni nzian grë miech co, laa zho blanso ga ziaad-xinëz zho me, sac bin zho zha beeṉ me milagr nroob co.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Grë zha farisé, zeeṉe goṉ zho grë miech guizhiu co, rneechaa zho:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Lad grë miech ne bdziṉ Jerusalén ga, ziegaṉ Dios leṉ ngbidz Pascw co, lad co no blalaa zha zit ne nacd zha Israel,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 dzigo bnee zho lo Lip (zha Betsaid nac Lip) rëb zho:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dzigo güey Lip rëb Lipa lo Ndrés, blozh ga güey zho grop zho güeynie zho diidz lo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dzigo rëbchaa me lo zho:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Goḻquiaadiaga gaṉle: Tib zhobxtil, teḻne tsoda liu tibaque zhob naca; per zeeṉe laa zhob co rio liu, nzian raca. Scaque naa nagoṉ, none guet naa, none tsoliu naa, zeeṉa gacnzian zha ne ygab xnëz naa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Sac zha ne rquia zdoo xquieḻmban, znitlonie zhow; saṉgue zha ne cueeladz xquieḻmban, zha cosi zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne ib gdziṉd dze lozh.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none guṉ zho miṉe rnabey naa; ni zaatne gdziṉ naa yeque zho no gdziṉ ga. Ni grëse zha ne sëëb xnëz naa ni gon zho xtidz naa, zuṉnon Pxoz naa zho.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Mban rac zdoo naa niina. Per lëda ga guṉ naa, teḻne guiep naa lo Pxoz naa csilaa me naa lo grëtaa guieḻnë ne no teed naa. ¡Sac par miṉcopaa ziaḻ naa lo guidzliu rii!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ’Dios, luu ne nac luu Pxoz naa ―rëb me―. Blu lo grë miech rii gaṉle ne meṉ nroob nac luu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nzian grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho tsi meṉ co, bzhaac zho nguziw; zha ne bieṉ led nguzida, rnee zho:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Dzigo rëbchaa me lo zho:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Laa dze nagoṉ bdziṉ zeeṉe laa Dios guṉquizh naa xtoḻ grëse miech guidzliu rii; lëë dze bdziṉ zeeṉe laa meṉdox piche gnabeydraa ma lo guidzliu rii zigne rnabey ma niina.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sac zeeṉe laa naa quia glaa lo cruz, ga cuedz naa grëse miech zeeṉa sëëb zho xnëz naa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ga bzeet me zha gut miech me.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Niina ne rdeeda diidz goḻliladz cho nac naa, zeeṉa gac to zha ne nlipaa no lo biini.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Niicle goṉlo zho nzian milagr ne beeṉ me, per ib rliladzd zho ne nli Dios pxeeḻ me.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ni ib scalegaa no gaca, sac ga brieequia miṉe bzeet Isá (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios) zeeṉe znu rëb me:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ni nligaa ib brieelod nliladz zho me; sac zeeṉe pquiaa Isá, znu rëb me:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ncow psaṉ Dios lo zho, ni beeṉndip me zdoo zho;
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Zeeṉe znu bnee Isá, ible Jesús ga bzeet me; sac goṉ me grëtaa guieḻndzon ne rap Jesús.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ndal zho sca ib bliladzd me, per noquegaa zha ne bliladz me; zig nac grë zha ne rnabey lo zha Israel, ndal zho bliladz ne nli Dios pxeeḻ me, per ib pxobneṉd zhow; sac rdzieb zho cuee zha farisé zho yadoo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ¡Ni stiba rdziladzraa zho guiaaṉnon zho lo miech, laa ne guiaaṉnon zho lo Dios!
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Leṉ dze co, tib vuelt nguiedz bnee Jesús, rëb me:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ¡Ni zeeṉe rwi zho lo naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga raṉ zho!
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naa nac zig tib biini ne rziini lo miech, ni grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, zriee zho lo guieḻcow ne no zho.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Grëse zha ne gon Xtidz naa, ni gband zho zigne rnabeya, led naad guṉquizh zho doḻ co; sac ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech, sinque laa naa ziaḻ par csilaa naa zho lo doḻ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Xtidz naa gac ley ne guṉquizh zhow; zigtaa zhaw zigtagaa grë zha ne nëd guṉbey naa, grë zha ne nëd yquiaadiag xtidz naa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Sac grëse ncuaaṉe pseed naa miech, led guicd naa biaba, sinque Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa, meṉ co rnabey naa pe nac miṉe cseed naa zho.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ni naṉpaa naa, grëse diidz ne rnabey Pxoz naa naa rne naa, lëëw rlu zha ygaa miech tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; gacxe waa, grëse miṉe rnabey me gne naa, zigne racladz me scase rne naaw lo to.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.